Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Tiếng Lào”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
n →‎top: replaced: {{Cờ| → {{Flagicon| (5) using AWB
Dòng 40:
== Phiên âm Latin ==
{{chính|Chữ Lào Latin hóa}}
Con Lam nhìn giống chữ Lào,Phiên âm tiếng Lào ra [[ký tự Latin]], đặc biệt là tên riêng, hiện thiếu nhất quán. Các nỗ lực thống nhất cách phiên âm gần đây đã được đưa ra, trong đó có phiên âm nhắm đến phục vụ cho [[viễn thông]], như cho mạng di động bằng thiết bị chưa hiện được chữ Lào. Trong các văn liệu đã có thì phiên âm mỗi nơi một vẻ tùy theo đã tiếp cận nguồn nào, trong đó một số người nước ngoài đến và tự ghi tiếng Lào theo tiếp xúc của mình.
 
Trước đây địa danh đến với thế giới chủ yếu thông qua các bản đồ do [[người Pháp]] lập, từ cuối thế kỷ 19 đến những năm 1940. Ban đầu chỉ có [[người Pháp]] làm và các địa danh được ghi thuần theo chữ Pháp, như ''mouang'' ([[muang]]), ''Louang Prabang'' ([[Luang Prabang]]), ''Sépon'' ([[sông Xê Pôn]]), ''Nam Gnouang'' (Nậm Nhoàng), ''Nam Hou'' ([[Nam Ou]], Nậm U),... Về sau có các viên chức người Việt tham gia, đã dùng các dấu kiểu chữ Việt để ghi âm và thanh vốn không có trong [[tiếng Pháp]]. Tuy nhiên các tờ bản đồ được các nhóm khác nhau lập vào thời gian khác nhau nên cách ghi không nhất quán, và nhiều tên đã có ở các bản xuất trước đó thường không sửa lại. Vì thế sự lộn xộn dường như tăng thêm, như "Xê Pôn" còn được ghi là ''Tchepone, Sepone, Sepon, Sépon, Xépôn, Xêpôn'',...