Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Oscar Wilde”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Ahihi456 (thảo luận | đóng góp)
n →‎Một số bài thơ: fixes, replaced:   → (20)
Dòng 94:
|
;Requiescat<ref>Requiescat in pace! ([[tiếng Latin]]: Yên nghỉ trong tĩnh lặng) – lời cầu nguyện cho người đã khuất. Đây là bài thơ Oscar Wilde tưởng nhớ em gái Iđơn của mình chết năm 1867, khi đó nàng lên 8 tuổi.</ref>
:
:&nbsp;
:Bước nhẹ êm, - dưới tuyết
:Nàng ở đây, rất gần
:Hãy nói thật dịu dàng
:Cỏ hoa nàng nghe hết.
:
:&nbsp;
:Óng ánh suối tóc vàng
:Nàng đem theo xuống huyệt
:Nàng trẻ trung xinh đẹp
:Bỗng chốc hóa tro tàn.
:
:&nbsp;
:Da trắng như hoa huệ
:Chỉ nàng biết được rằng
:Người phụ nữ dịu dàng
:Người đã từng xinh đẹp.
:
:&nbsp;
:Thế mà giờ đá nặng
:Và tấm bảng im lìm
:Cõi lòng ta nát tan
:Nàng nghỉ trong yên lặng.
:
:&nbsp;
:Bình yên! – nàng có nghe
:Dòng thơ đi vào tuyết
:Cả đời ta chôn cất
:Nơi giấc ngủ nghìn thu.
:
:&nbsp;
;Chanson
:
:&nbsp;
:Cho em làm quà tặng
:Bồ câu trắng, nhẫn vàng
:Còn dây gai cho anh
:Trèo cây cao bóng rậm.
:
:&nbsp;
:Nhà xương voi cho em
:Những bông hồng trắng muốt
:Còn cho anh giường hẹp
:Trắng, trắng hoa độc cần.
:
:&nbsp;
:Cho em lài thơm ngát
:Hoa hồng đỏ thơm lừng
:Còn cho anh cây tùng
:Và thảo hương đẹp nhất.
:
:&nbsp;
:Ba người tình trong tay
:Cỏ xanh cho người chết
Dòng 144:
|
;Requiescat
:
:&nbsp;
:Tread lightly, she is near
:Under the snow,
:Speak gently, she can hear
:The daisies grow.
:
:&nbsp;
:All her bright golden hair
:Tarnished with rust,
:She that was young and fair
:Fallen to dust.
:
:&nbsp;
:Lily-like, white as snow,
:She hardly knew
:She was a woman, so
:Sweetly she grew.
:
:&nbsp;
:Coffin-board, heavy stone,
:Lie on her breast,
:I vex my heart alone,
:She is at rest.
:
:&nbsp;
:Peace, peace, she cannot hear
:Lyre or sonnet,
:All my life's buried here,
:Heap earth upon it.
:
:&nbsp;
;Chanson
:
:&nbsp;
:A ring of gold and a milk-white dove
:Are goodly gifts for thee,
:And a hempen rope for your own love
:To hang upon a tree.
:
:&nbsp;
:For you a House of Ivory,
:Roses are white in the rose-bower!
:A narrow bed for me to lie,
:White, O white, is the hemlock flower!
:
:&nbsp;
:Myrtle and jessamine for you,
:O the red rose is fair to see!
:For me the cypress and the rue,
:Finest of all is rosemary!
:
:&nbsp;
:For you three lovers of your hand,
:Green grass where a man lies dead!