Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Alfred Tennyson”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Không có tóm lược sửa đổi
n →‎Một bài thơ: fixes, replaced:   → (38)
Dòng 47:
|
;Cô tiên vùng Shalott
:
: 
:::I
 
Dòng 59:
:Hoa huệ nở xung quanh
:Hòn đảo vùng Shalott.
:
: 
:Gió thổi rung mặt nước
:Những cành liễu cúi mình
Dòng 69:
:Và im lặng đứng nhìn
:Cô tiên vùng Shalott.
:
: 
:Liễu cúi trên mặt nước
:Thuyền bè đang tấp nập
Dòng 79:
:Hay trên bốn bức tường
:Cô tiên vùng Shalott?
:
: 
:Chỉ những người thợ gặt
:Trên những đồng lúa mạch
Dòng 89:
:Họ hát lên thì thầm:
:“Cô tiên vùng Shalott”.
:
: 
:::II
 
Dòng 101:
:Ngồi sau những bức tường
:Cô tiên vùng Shalott.
:
: 
:Chỉ niềm vui duy nhất
:Nhìn chiếc gương trước mặt
Dòng 111:
:Và bóng những cô nàng
:Đi qua vùng Shalott.
:
: 
:Và trong từng khoảnh khắc
:Trong chiếc gương trước mặt
Dòng 121:
:Nhưng họ không nhìn tiên
:Cô tiên vùng Shalott.
:
: 
:Nhưng mà tiên vẫn thích
:Nhìn vào gương ma thuật
Dòng 131:
:“Tai họa!” – tiên kêu lên
:Cô tiên vùng Shalott.
:
: 
:::III
 
Dòng 143:
:Giữa cánh đồng hoa vàng
:Ở gần vùng Shalott.
:
: 
:Chàng nhanh tay thúc giục
:Ngựa bước chân dồn dập
Dòng 153:
:Tiếng tù và ngân vang
:Ở gần vùng Shalott.
:
: 
:Giữa màu xanh trời đất
:Yên ngựa ngời ánh bạc
Dòng 163:
:Như một ngôi sao băng
:Trên bầu trời Shalott.
:
: 
:Vầng trán rộng của chàng
:Mái tóc dài đen mượt
Dòng 173:
:“Tirra lira”, bên sông
:Tiếng chàng Lancelot.
:
: 
:Tiên bỗng ngừng tay đan
:Rồi bước qua căn phòng
Dòng 183:
:“Tai họa!” – tiên kêu lên
:Cô tiên vùng Shalott.
:
: 
:::IV
 
Dòng 195:
:Trên chiếc thuyền ghi tên:
:Cô tiên vùng Shalott.
:
: 
:Nàng đi theo con sông
:Quên nỗi buồn số kiếp
Dòng 205:
:Con sông chở cô tiên
:Cô tiên vùng Shalott.
:
: 
:Bộ áo váy của nàng
:Ánh lên như màu tuyết
Dòng 215:
:Là bài hát cuối cùng
:Cô tiên vùng Shalott.
:
: 
:Tất cả như lặng ngừng
:Khi lời ca im bặt
Dòng 225:
:Khi đó đã không còn
:Cô tiên vùng Shalott.
:
: 
:Dưới ban công, dưới tháp
:Hay bên những bức tường
Dòng 235:
:Họ xướng tên của nàng:
:Cô tiên vùng Shalott.
:
: 
:Ai đây? Điều gì đây?
:Tất cả đều nguyện cầu
Dòng 249:
|
;The Lady of Shalott
:
: 
:::Part I
 
Dòng 261:
:Round an island there below,
:The island of Shalott.
:
: 
:Willows whiten, aspens quiver,
:Little breezes dusk and shiver
Dòng 271:
:And the silent isle imbowers
:The Lady of Shalott.
:
: 
:By the margin, willow veiled
:Slide the heavy barges trailed
Dòng 281:
:Or is she known in all the land,
:The Lady of Shalott?
:
: 
:Only reapers, reaping early
:In among the bearded barley,
Dòng 291:
:Listening, whispers "'Tis the fairy
:Lady of Shalott."
:
: 
:::Part II
 
Dòng 303:
:And little other care hath she,
:The Lady of Shalott.
:
: 
:And moving through a mirror clear
:That hangs before her all the year,
Dòng 313:
:And the red cloaks of market girls,
:Pass onward from Shalott.
:
: 
:Sometimes a troop of damsels glad,
:An abbot on an ambling pad,
Dòng 323:
:She hath no loyal knight and true,
:The Lady of Shalott.
:
: 
:But in her web she still delights
:To weave the mirror's magic sights,
Dòng 333:
:"I am half sick of shadows," said
:The Lady of Shalott.
:
: 
:::Part III
 
Dòng 345:
:That sparkled on the yellow field,
:Beside remote Shalott.
:
: 
:The gemmy bridle glittered free,
:Like to some branch of stars we see
Dòng 355:
:And as he rode his armour rung,
:Beside remote Shalott.
:
: 
:All in the blue unclouded weather
:Thick-jewelled shone the saddle-leather,
Dòng 365:
:Some bearded meteor, trailing light,
:Moves over still Shalott.
:
: 
:His broad clear brow in sunlight glow'd; 100
:On burnished hooves his war-horse trode;
Dòng 375:
:"Tirra lira," by the river
:Sang Sir Lancelot.
:
: 
:She left the web, she left the loom,
:She made three paces through the room,
Dòng 385:
:"The curse is come upon me," cried
:The Lady of Shalott.
:
: 
:::Part IV
 
Dòng 397:
:And round about the prow she wrote 125
:The Lady of Shalott.
:
: 
:And down the river's dim expanse
:Like some bold seer in a trance,
Dòng 407:
:The broad stream bore her far away,
:The Lady of Shalott.
:
: 
:Lying, robed in snowy white
:That loosely flew to left and right —
Dòng 417:
:They heard her singing her last song,
:The Lady of Shalott.
:
: 
:Heard a carol, mournful, holy,
:Chanted loudly, chanted lowly,
Dòng 427:
:Singing in her song she died,
:The Lady of Shalott.
:
: 
:Under tower and balcony,
:By garden-wall and gallery,
Dòng 437:
:And round the prow they read her name,
:The Lady of Shalott.
:
: 
:Who is this? and what is here?
:And in the lighted palace near