Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Tố Tâm”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Không có tóm lược sửa đổi
n đoạn vừa thêm chép nguyên văn của VnExpress
Dòng 4:
 
Năm 2006, một bản dịch ''Tố Tâm'' ra tiếng Pháp được xuất bản, mang tựa ''Un coeur pur: Le roman de Tô Tâm'' do Michèle Sullivan và Emanuelle Lê Oc Mach dịch.
 
{{vi phạm bản quyền|ngày=25|tháng=11|năm=2006|url=http://vnexpress.net/Vietnam/Van-hoa/2006/08/3B9ED37D/}}
Trang bìa cuốn sách "Tố Tâm" bằng tiếng Pháp.
Cuốn sách của nhà văn Hoàng Ngọc Phách, từng được coi là cột mốc quan trọng cho trào lưu văn học lãng mạn Việt Nam, đã được hai giáo sư Michele Sullivan và Emmanuel Lê Ốc Mạch dịch sang tiếng Pháp.
Michele Sullivan là một phụ nữ mang trong mình hai dòng máu Việt và Pháp. Bà sinh ra tại Hà Nội năm 1934 và năm 11 tuổi theo gia đình về Pháp. Sau này, khi đã trở thành một giáo sư giảng dạy tiếng Anh, bà vẫn dành nhiều thời gian nghiên cứu tiếng Việt và đã có bằng diplome về tiếng mẹ đẻ của mình. Chính trong thời gian nghiên cứu văn học Việt Nam, Michele được biết đến cuốn tiểu thuyết tâm lý Tố Tâm của Hoàng Ngọc Phách.
Trong một bức thư gửi con gái nhà văn Hoàng Ngọc Phách, bà Michele Sullivan đã viết: "Tôi đánh giá rất cao lối văn tả cảnh dịu dàng, sự thể hiện tinh tế những tình cảm đượm chút châm biếm". Chính vì vậy, bà đã dành nhiều thời gian và công sức chuyển Tố Tâm sang tiếng Pháp với nhan đề Một trái tim trong sáng. Với tinh thần tôn trọng nội dung cuốn sách và tính cẩn thận, trách nhiệm, bà Michele đã tìm gặp ông Emmanuel Lê Ốc Mạch, một giáo sư giảng dạy tiếng Việt tại Pháp, và mời ông cùng tham gia dịch sách, từ một bản photocopy.
Tố Tâm là cuốn tiểu thuyết duy nhất của nhà giáo, nhà văn Hoàng Ngọc Phách, được viết năm 1922 và xuất bản lần đầu năm 1925. Tố Tâm kể về chuyện tình của hai người trẻ tuổi có tên Tố Tâm và Đạm Thủy. Cuộc tình đẹp và trong sáng của họ đã có một kết thúc buồn vì chế độ đại gia đình. Nhưng Tố Tâm không đơn thuần là một câu chuyện tình mà là tiếng nói của thời đại, vượt qua mọi khuôn phép. Sự ra đời của cuốn tiểu thuyết đánh dấu một cuộc cách mạng trong làng văn về tư tưởng, lối viết, chống lại lề thói, phô bày những việc làm bất hợp pháp, những cuộc tình bị cấm đoán. Tác phẩm còn thoát khỏi thể loại chuyện chương hồi, là lời kể của nhân vật chính - điều ít thấy vào thời kỳ đó. Cho tới năm 1990, cuốn sách đã được tái bản tới 24 lần.
Nhà xuất bản Gallimard đã ấn hành cuốn sách tháng 6. Gallimard là một nhà xuất bản nổi tiếng về bộ sách Tìm hiểu phương Đông, chuyên dịch và giới thiệu các tác phẩm văn học nổi tiếng ở các nước Ảrập, Ấn Độ, Trung Quốc, Nhật Bản, Việt Nam... Đây là lần thứ ba, Gallimard xuất bản một tác phẩm văn học Việt Nam, sau hai cuốn Kim Vân Kiều và Mười thế kỷ thi ca Việt Nam.
 
{{stub}}