Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Heil dir im Siegerkranz”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Không có tóm lược sửa đổi
Thẻ: Sửa đổi di động Sửa đổi từ trang di động
Dòng 3:
== Lời bài hát ==
'''Lời tiếng Đức'''
{{sfn|Fischer|Senkel|2010|p=93}}
 
{|
|valign="top"|<poem>1.</poem>
|1.
|<poem>{{Lang|de|Heil dir im Siegerkranz,
Herrscher des Vaterlands!
Heil, Kaiser, dir!
<nowiki>|</nowiki>{{!}}: Fühl in des Thrones Glanz
Die hohe Wonne ganz,
Liebling des Volks zu sein!
Heil Kaiser, dir!  :{{!}}|italic=no}}</poem>
|<poem style="margin-left: 2em;">Hail to thee in the victor's Crown,
|}
Ruler of the fatherland!
{|
Hail to thee, emperor!
|2.
{{!}}: Feel the splendor of the throne
|Nicht Roß nicht Reisige
Filled with the greatest joy
To be the favorite of the people!
Hail to thee, emperor! :{{!}}</poem>
|}-
|valign="top"|<poem>2.</poem>
|<poem>{{Lang|de|Nicht RoßRoss nicht Reisige
Sichern die steile Höh',
Wo Fürsten steh'n:
<nowiki>|</nowiki>{{!}}: Liebe des Vaterlands,
Liebe des freien Manns
Gründen den Herrscher Thron
Wie Fels im Meer.  :{{!}}|italic=no}}</poem>
|<poem style="margin-left: 2em;">Neither steed nor the knight
|}
Can secure the towering height,
{|
Where princes stand:
|3.
{{!}}:The Love of the fatherland,
|Heilige Flamme, glüh',
The Love of the free man,
Found the sovereign's throne
Like a rock in the sea. :{{!}}</poem>
|}-
|valign="top"|<poem>3.</poem>
|<poem>{{Lang|de|Heilige Flamme, glüh',
Glüh' und erlösche nie
Fürs Vaterland!
<nowiki>|</nowiki>{{!}}: Wir alle stehen dann
Mutig für einen Mann,
Kämpfen und bluten gern
Für Thron und Reich!  :{{!}}|italic=no}}</poem>
|<poem style="margin-left: 2em;">Holy flame, glow,
|}
Glow and never go out
{|
For the fatherland!
|4.
{{!}}:We will all stand together
|Handlung und Wissenschaft
Courageous for one man
Fight and bleed with joy
For throne and empire! :{{!}}</poem>
|}-
|valign="top"|<poem>4.</poem>
|<poem>{{Lang|de|Handlung und Wissenschaft<!-- This is the wording as sourced. -->
Hebe mit Mut und Kraft
Ihr Haupt empor!
<nowiki>|</nowiki>{{!}}: Krieger und Heldenthat
Finde ihr Lorbeerblatt
Treu aufgehoben dort,
An deinem Thron!  :{{!}}|italic=no}}</poem>
|<poem style="margin-left: 2em;">Trade and sciences
|}
Improving with courage and strength
{|
All for you!
|5. Dauernder stets zu blüh'n
{{!}}: Warriors' and heroes' deeds
Weh' unsre Flagge kühn
May find their laurels of fame
Auf hoher See!
Faithfully preserved
<nowiki>|</nowiki>:Ha, wie so stolz und hehr
At your throne! :{{!}}</poem>
Wirft über Land und Meer
|}-
Weithin der deutsche Aar
|valign="top"|<poem>5.</poem>
Flammenden Blick. :|
|6. <poem>{{Lang|de|Sei, Kaiser [[Wilhelm II|Wilhelm]], hier
|}
Lang' deines Volkes Zier,
 
{|
|6. Sei, Kaiser [[Wilhelm II|Wilhelm]], hier
Lang' deines Volkes Zier,
Der Menschheit Stolz!
<nowiki>|</nowiki>{{!}}: Fühl' in des Thrones Glanz,
Die hohe Wonne ganz,
Liebling des Volks zu sein!
Heil, Kaiser, dir! :{{!}}|italic=no}}<ref>[[:de:s:Heil dir im Siegerkranz (Harries)|Song No. 50]] in ''[[Allgemeines Deutsches Kommersbuch]]'', p. 47</ref></poem>
Heil, Kaiser, dir! :|
|<poem style="margin-left: 2em;">Our emperor [[Wilhelm II|Wilhelm]] is here
You are our people's glory
The pride of mankind!
{{!}}: Feel the splendor of the throne
Filled with the greatest joy
You are the favorite of the People!
Hail to thee, emperor! :{{!}}</poem>
|}