Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Từ điển Việt–Bồ–La”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Không có tóm lược sửa đổi
n replaced: → using AWB
Dòng 7:
Vào [[thế kỷ 17]], các nhà truyền giáo Dòng Tên người Bồ Đào Nha, Ý và Nhật Bản dưới quy chế bảo trợ của Bồ Đào Nha đã tới hai xứ [[Đàng Trong]] và [[Đàng Ngoài]] của Đại Việt.<ref name="Jacques 2004">Jacques, Roland (2004). "[http://ttntt.free.fr/archive/Roland4.html Bồ Đào Nha và công trình sáng chế chữ quốc ngữ: Phải chăng cần viết lại lịch sử?]". Nguyễn Đăng Trúc dịch. Trong ''Các nhà truyền giáo Bồ Đào Nha và thời kỳ đầu của Giáo hội Công giáo Việt Nam (Quyển 1)'' – ''Les missionnaires portugais et les débuts de l’Eglise catholique au Viêt-nam (Tome 1)''. Reichstett, Pháp: Định Hướng Tùng Thư. ISBN 2-912554-26-8.</ref> Họ học tiếng Việt và bắt đầu tạo ra một hệ thống ghi âm tiếng Việt bằng [[bảng chữ cái Latinh|chữ Latinh]]. Nỗ lực của họ đúc kết bằng cuốn ''Từ điển Việt–Bồ–La'' do Alexandre de Rhodes xứ Avignon biên soạn, trong đó có 8.000 từ tiếng Việt dịch ra tiếng Bồ Đào Nha và tiếng Latinh.<ref name="W2583"/>
 
Trong lời tựa cuốn từ điển của mình, linh mục de Rhodes đã tri ân những người bản xứ và linh mục [[Francisco de Pina]] đã giúp đỡ ông học tiếng Việt. Ông cũng ghi nhận công lao của các giáo sĩ khác thuộc Dòng Tên, đặc biệt là linh mục [[Gaspar do Amaral]] với cuốn từ điển tiếng Việt và linh mục [[Antonio Barbosa]] với cuốn từ điển tiếng Bồ. Từ điển Việt–Bồ–La (''Diccionário anamita-português-latim'') của do Amaral và Từ điển Bồ–Việt (''Diccionário português-anamita'') của Barbosa được cho là đã thất truyền.<ref name="W2583"/><ref name=Do>{{Harvtxt|Đỗ|2007|p=89}}</ref>
 
==Ngữ âm tiếng Việt trong Từ điển Việt–Bồ–La==
Dòng 145:
*[http://purl.pt/961 Xem nội dung từ điển Việt–Bồ–La trong Thư viện Quốc gia Bồ Đào Nha]
 
{{DEFAULTSORT:Từ điển Việt – Bồ – La}}
[[Thể loại:Từ điển tiếng Việt]]
[[Thể loại:Lịch sử Việt Nam]]
[[Thể loại:Chữ Quốc ngữ]]
[[Thể loại:Sách 1651]]
{{DEFAULTSORT:Từ điển Việt – Bồ – La}}