Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Wikipedia:Ứng cử viên bài viết chọn lọc/Avengers: Cuộc chiến vô cực”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Thẻ: Trình soạn thảo mã nguồn 2017
Dòng 24:
#::Tôi bảo lưu ý kiến sứa thay chữ "nội địa" thành cụm từ cụ thể "Bắc Mỹ". [[Thành viên:Newone|"Trương Hoàng Khánh Ngọc" Newone]] ([[Thảo luận Thành viên:Newone|thảo luận]]) 05:12, ngày 21 tháng 5 năm 2020 (UTC)
#::{{U|Baoothersks}} Nếu các bài khác cũng mắc lỗi này thì ta nên qua đó sửa. [[Thành viên:Newone|"Trương Hoàng Khánh Ngọc" Newone]] ([[Thảo luận Thành viên:Newone|thảo luận]]) 05:21, ngày 21 tháng 5 năm 2020 (UTC)
#:: Chỉ là chuyện dùng '''một''' từ thôi nên tôi cũng không muốn làm to chuyện, nhưng cũng chỉ vì '''một''' từ thôi mà bạn dùng phiếu chống nên tôi phải nói. Vậy bạn giải thích sao về ý kiến '''"đây là một bộ phim Hollywood, có nguồn gốc xuất xứ từ nước Mỹ, thế nên "nội địa" là một từ hoàn toàn đúng khi người viết và người đọc ở Việt Nam nhưng đang nói đến một bộ phim của Mỹ, Mỹ chính là "nội địa" của bộ phim này, đơn giản vậy thôi. "Domestic" (tức "nội địa") từ trước đến nay vẫn luôn được viết ở rất rất nhiều bài viết về các bộ phim Mỹ ở Wikipedia tiếng Anh, người ở mọi quốc gia đều đọc, đâu có ai cho là nó không trung lập?"''' của tôi? Chỉ vì một ý kiến chủ quan của bạn mà phải thay đổi hết chi tiết đó ở các bài viết khác à? Tôi nói thật bạn đừng giận, bao nhiêu ý kiến như vậy mà bạn chẳng phản biện, lại chỉ tỏ thái độ cứng nhắc. Bài này (hay cụ thể hơn là mục Đón nhận) xuất hiện 3 từ "nội địa", trong lúc tôi đang viết cái này thì bạn đã kịp chỉnh hết sang Hoa Kỳ rồi đấy. Từ đầu tiên xuất hiện ở mục '''Hoa Kỳ và Canada''', tôi thấy sửa như bạn là thừa khi tên đề mục đã chỉ ra rõ nội dung thuộc đề mục đó là viết về thị trường Hoa Kỳ và Canada rồi. Từ "nội địa" thứ hai tôi thấy thay đổi hay không cũng được vì nó đã nằm ngoài đề mục '''Hoa Kỳ và Canada''' rồi, tuy nhiên tôi cũng bảo lưu ý kiến của mình về cách sử dụng từ này - như tôi đã đề cập ở trên. Nhưng từ "nội địa" thứ ba là để chỉ Trung Quốc, bạn đọc kĩ chưa mà đổi thành Hoa Kì vậy? Từ này không phải tôi bịa ra mà bản tiếng Anh viết như vậy, tôi thấy đặt nó trong văn cảnh cụ thể là hoàn toàn sáng rõ, lại tránh lặp từ thừa thãi. Tôi cảm ơn ''thiện ý'' của bạn, nhưng tôi nghĩ nó có thể khiến người khác hiểu là bạn đang ''bắt bẻ'' hơn là ''thiện ý'' đấy. [[Thảo luận thành viên:Dawnie t|<span style="color:#8B8878">'''dawnie_t'''</span>]] 06:04, ngày 21 tháng 5 năm 2020 (UTC)
#:::Cảm ơn @[[Thành viên:Newone|Newone]] đã dành thời gian đọc và chỉnh sửa bài viết ạ. Xin có ý kiến là cách hiểu từ "nội địa" là tùy theo văn cảnh của câu/đoạn văn có sử dụng từ đấy thôi ạ. Trong một đoạn văn nói về thị trường Mỹ của một bộ phim Mỹ, người đọc sẽ đủ khả năng hiểu được "nội địa" là chỉ Mỹ thay vì chỉ Việt Nam. Cũng như trường hợp đoạn văn đang nói về thị trường Trung Quốc thì sử dụng cụm từ "đơn vị tiền tệ nội địa" đương nhiên người đọc vẫn hiểu là nói về Nhân dân tệ (RMB) của Trung Quốc ạ. Trường hợp họ không hiểu là do họ cố tình không hiểu thôi. Mong @Newone rà lại bài và cho thêm ý kiến ạ. Mọi góp ý hợp lý xin đều được ghi nhận.
#:::@[[Thành viên:Mintu Martin|Mintu Martin]] cũng không nên giải thích theo kiểu "vì enwiki viết thế nên viwiki phải dịch như thế", không nên bị động theo kiểu mình là bản sao của họ mà hãy giải thích theo hướng vì sao tiếng Việt sử dụng từ này là hợp lý. Thân. [[Thành viên:NXL1997|NXL]] ([[Thảo luận Thành viên:NXL1997|thảo luận]]) 07:00, ngày 21 tháng 5 năm 2020 (UTC)
 
====Ý kiến====