Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Thảo luận:Mizugorou”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Dòng 9:
Nếu xem Pokédex là danh mục Pokémon chính danh nhất thì tên của bài này phải là "Mizugrou", cho khớp với cách gọi trong phiên bản tiếng Việt chính thức. Bạn {{u|Thienhau2003}} xem xét thêm nhé. Thân ái. --[[User:Trần Nguyễn Minh Huy|'''<span style="color:green;">minhhuy</span>''']] <sup>([[User talk:Trần Nguyễn Minh Huy|thảo luận]])</sup> 16:14, ngày 22 tháng 5 năm 2020 (UTC)
:{{U|Trần Nguyễn Minh Huy}} Em khi xem biên soạn các bài về Pokemon, khó khăn nhất là vấn đề tên. Vì ở Việt Nam, dù hầu hết tên Pokemon đều theo tiếng Nhật nhưng lại khác nhau về cách đặt tên. Các đơn vị dịch thuật chính thức như ACE Media thường sửa đổi lại tên một số Pokemon khi đưa về Việt Nam lồng tiếng phim, ví dụ như Mokuroh khi về Việt Nam họ bỏ đi chữ "h" ở cuối (do là âm câm trong Tiếng Anh), thành là [https://vn.portal-pokemon.com/play/pokedex/722 Mokuro như trong từ điển Pokemon này]. Các nhóm dịch lậu thì thường để tên gốc. Em thì theo cách thứ 2 là để tên gốc, bởi vì tên sửa lại và tên gốc thật ra cách nói chả có gì khác biệt, chỉ thêm âm hoặc xóa âm câm để khi nói sẽ dễ đọc hơn. Thứ hai là [[Danh sách Pokémon]] và các danh sách Pokemon của từng thế hệ đều dùng Tiếng Nhật gốc và đều được chép từ bên Wikipedia Tiếng Anh, nếu đổi như bây giờ mà [https://vn.portal-pokemon.com/play/pokedex tra hết Pokedex này] sẽ mất thời gian và việc đổi sẽ vô cùng khó khăn không cần thiết. Thứ 3 là độ phổ biến và độ trung lập thì tên gốc được biết đến rộng rãi hơn ở Quốc tế nên nó có độ chính xác và tin cậy cao do có nguồn dẫn rõ ràng, có thể tra được trên mạng. Vì thế em vẫn ưu tiên tên Nhật gốc. [[Thành_viên:Thienhau2003|<span style="color:#FED200;">'''Thiện'''</span> <span style="color:#1B68B4;">'''Hậu'''</span>]] ([[Thảo luận Thành viên:Thienhau2003|thảo luận]]) 03:55, ngày 23 tháng 5 năm 2020 (UTC)
:{{U|Trần Nguyễn Minh Huy}} Nói luôn là tên Pokemon tiếng Nhật có 2 dạng là dạng '''Tên gốc chính thức''' theo Nintendo Company Ltd. của Nhật Bản và được viết bằng katakana. Trong hầu hết các trường hợp, nó xuất hiện trong tất cả các trò chơi video của Nhật Bản và hầu hết các tài liệu chính thức khác. Nó được phiên âm thành (Hepburn) romaji cho mục đích thông tin. Và '''dạng romaji đã đăng ký bản quyền''': Tên romaji chính thức như được đưa ra trong hồ sơ thương hiệu. Dạng này được Game Freak sử dụng nội bộ và thường được sử dụng trên hàng hóa chính thức và các tài liệu quảng cáo khác. Tên dựa trên các từ tiếng Anh thường nên được đọc như thể chúng là các từ tiếng Anh, trái ngược với tiếng Nhật. Ví dụ, Habunake, là bản dịch romaji của ハ ブ ネ ー Habunēku, nên được phát âm là "hah-boo-nayk" (như trong từ tiếng Anh là "snayk") trái ngược với cách phát âm tiếng Nhật của "hah-boo-nah-ke" . Một số chỉ đơn giản là phiên âm chính xác của tên thành romaji. '''(Các bản dịch anime Pokemon không chính thức trên mạng, Wikipedia Tiếng Anh và Việt đều đang dùng dạng này, lấy từ [https://bulbapedia.bulbagarden.net/wiki/List_of_Japanese_Pok%C3%A9mon_names Bulbapedia])''' [[Thành_viên:Thienhau2003|<span style="color:#FED200;">'''Thiện'''</span> <span style="color:#1B68B4;">'''Hậu'''</span>]] ([[Thảo luận Thành viên:Thienhau2003|thảo luận]]) 03:55, ngày 23 tháng 5 năm 2020 (UTC)
Quay lại trang “Mizugorou”.