Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Vô sản toàn thế giới, đoàn kết lại!”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Thẻ: Sửa đổi di động Sửa đổi từ trang di động
n chính tả, replaced: luơng → lương using AWB
Dòng 11:
Tổ thức The International Workingmen's Association- Hiệp hội công nhân quốc tế, đã mô tả bởi Engels như là ''sự hoạt động quốc tế đầu tiên của giai cấp công nhân'' được thuyết phục bởi Engels để thay đổi khẩu hiệu từ Ngôn ngữ của Thiên Chúa giáo ''all men are brothers'' tới'' công nhân của toàn thể các nước, đoàn kết!''. Nó phản chiếu quan điểm ''chủ nghĩa quốc tế vô sản'' của Marx và Engels.
Câu nói có nhiều lớp nghĩa: đầu tiên, rằng công nhân nên kết hợp trong những hiệp hội để thúc đẩy tốt hơn cho những yêu cầu như tiền luơnglương và những điều kiện nơi làm việc; thứ hai, rằng công nhân nên nhìn thấy trước những nghiệp đoàn theo nghề nghiệp khác nhau của họ và kết hợp chống lại hệ thống tư bản chủ nghĩa; và thứ 3, rằng công nhân của những quốc gia khác nhau có nhiều nhiều điểm chung với nhau hơn là công nhân và chủ lao động của cùng quốc gia.
 
Câu nói cũng được sử dụng bởi tổ chức Industrial Workers of the World (IWW) trong tài liệu xuất bản và bài viết của họ và chủ đề chính trong các cuộc biểu tình -Ngày công nhân quốc tế. Tổ chức IWWW đã sử dụng nó khi phản đối Thế chiến I trong cả hai nước, Úc và Hoa Kì.
Dòng 21:
==Những biến thể==
 
Trong bản dịch đầu tiên của ''Tuyên ngôn Đảng cộng sản'' xuất bản năm 1848, người dịch Pehr Götrek đã thay khẩu hiệu với Folkets röst, Guds röst! (i.e. Vox populi, vox Dei, or "The Voice of the People, the Voice of God"). Tuy nhiên, những bản dịch sau được bao gồm khẩu hiệu gốc.
 
==Với tư cách là tiêu ngữ của Liên Xô==
Dòng 66:
{{Chủ nghĩa xã hội}}
{{Kiểm soát tính nhất quán}}
 
 
[[Thể loại:Khẩu hiệu chính trị]]