Vô sản toàn thế giới, đoàn kết lại!

Quốc huy của Liên Xô có khẩu hiệu được trang trí trên những dải ruy-băng trong 15 ngôn ngữ được nói trong liên bang

"Vô sản toàn thế giới, đoàn kết lại!" là một trong những lời kêu gọi tập hợp nổi tiếng nhất từ tác phẩm Tuyên ngôn Đảng cộng sảnbởi Karl Marx và Friedrich Englels (tiếng Đức: Proletarier aller Länder, vereinigt euch!) dịch theo chính xác từng chữ là những người vô sản của tất cả các nước, kết hợp lại nhưng sớm được đại chúng hóa trong tiếng Anh như là "Workers of the world, unite! You have nothing to lose but your chains!-"Công nhân của thế giới, đoàn kết ! Bạn không có gì để mất ngoại trừ xiềng xích của bạn!. Một biến thể của cách nói này ("Workers of all lands, unite-Công nhân tất cả các nước, đoàn kết.")cũng được khắc trên bia mộ của Marx. Bản chất của khẩu hiệu là những thành viên của giai cấp lao động khắp thế giới phải hợp tác để đạt được chiến thắng trong xung đột giai cấp.

Tổng quanSửa đổi

Năm năm trước Bản tuyên ngôn Đảng cộng sản, câu khẩu hiệu này đã xuất hiện năm 1843 trong cuốn sách The Workers' Union bởi Flora Tristan.

Tổ thức The International Workingmen's Association- Hiệp hội công nhân quốc tế, đã mô tả bởi Engels như là sự hoạt động quốc tế đầu tiên của giai cấp công nhân được thuyết phục bởi Engels để thay đổi khẩu hiệu từ Ngôn ngữ của Thiên Chúa giáo all men are brothers tới công nhân của toàn thể các nước, đoàn kết!. Nó phản chiếu quan điểm chủ nghĩa quốc tế vô sản của Marx và Engels.

Câu nói có nhiều lớp nghĩa: đầu tiên, rằng công nhân nên kết hợp trong những hiệp hội để thúc đẩy tốt hơn cho những yêu cầu như tiền luơng và những điều kiện nơi làm việc; thứ hai, rằng công nhân nên nhìn thấy trước những nghiệp đoàn theo nghề nghiệp khác nhau của họ và kết hợp chống lại hệ thống tư bản chủ nghĩa; và thứ 3, rằng công nhân của những quốc gia khác nhau có nhiều nhiều điểm chung với nhau hơn là công nhân và chủ lao động của cùng quốc gia.

Câu nói cũng được sử dụng bởi tổ chức Industrial Workers of the World (IWW) trong tài liệu xuất bản và bài viết của họ và chủ đề chính trong các cuộc biểu tình -Ngày công nhân quốc tế. Tổ chức IWWW đã sử dụng nó khi phản đối Thế chiến I trong cả hai nước, Úc và Hoa Kì.

Khẩu hiệu cũng là khẩu hiệu của đất nước Liên Xô (Пролетарии всех стран, соединяйтесь!; Proletarii vsekh stran, soyedinyaytes'!) và nó đã xuất hiện trong Quốc huy Liên Xô. Nó cũng xuất hiện trên tiền giấy của Nga-SFRS năm 1919 và trên đồng Liên Xô từ 1921-1934 và trong hầu hết các tờ báo Liên Xô.

Môt vài đảng viên và đảng cộng sản tiếp tục sử dụng nó. Hơn nữa, nó thường được hô to trong suốt những cuộc đình công- lao động và biểu tình.

Những biến thểSửa đổi

Trong bản dịch đầu tiên của Tuyên ngôn Đảng cộng sản xuất bản năm 1848, người dịch Pehr Götrek đã thay khẩu hiệu với Folkets röst, Guds röst! (i.e. Vox populi, vox Dei, or "The Voice of the People, the Voice of God"). Tuy nhiên, những bản dịch sau được bao gồm khẩu hiệu gốc.

Với tư cách là slogan của Liên XôSửa đổi

Khẩu hiệu đã được sử dụng với Liên Xô và những chư hầu của nó như khẩu hiệu chính thức của họ. Những ngôn ngữ bên dưới là được sử dụng trong quốc huy Liên Xô.

  • tiếng Armenia: Պրոլետարներ բոլոր երկրների, միացե՛ք
    Romanization: Proletarner bolor yerkrneri, miats'ek'!
  • tiếng Azerbaijan: Bütün ölkələrin proletarları, birləşin!
    Cyrillic: Бүтүн өлкәләрин пролетарлары, бирләшин!
  • tiếng Belarus: Пралетарыі ўсіх краін, яднайцеся!
    Łacinka: Praletaryi ŭsich krain, jadnajciesia!
  • tiếng Estonia: Kõigi maade proletaarsed, ühinege!
  • tiếng Gruzia: პროლეტარებო ყველა ქვეყნისა, შეერთდით!
    Romanization: Proletarebo q'vela kveq'nisa, sheertdit!
  • tiếng Kazakh: Барлық елдердің пролетарлары, бірігіңдер! (Barlyq elderdiń proletarlary, birigińder!)
  • tiếng Kyrgyz: Бардык өлкөлордүн пролетарлары, бириккиле!
  • tiếng Latvia: Visu zemju proletārieši, savienojieties!
  • tiếng Litva: Visų šalių proletarai, vienykitės!
  • tiếng Romania: Пролетарь дин тоате цэриле, уници-вэ!
    Romanization: Proletari din toate țările, uniți-vă!
  • tiếng Nga: Пролетарии всех стран, соединяйтесь!
    romanization:Proletarii vseikh stran, soyedinyaytes'!
  • tiếng Tajik: Пролетарҳои ҳамаи мамлакатҳо, як шавед!
    Romanization: Proletarhoi hamai mamlakatho, yak shaved!
  • tiếng Turkmen: ähli ýurtlaryň proletarlary, birleşiň!
    Cyrillic: әхли юртларың пролетарлары, бирлешиң!
  • tiếng Ukraina: Пролета́рі всіх краї́н, єдна́йтеся!
    Romanization: Proletari vsikh krayin, yednaytesya!
  • tiếng Uzbek: Butun dunyo proletarlari, birlashingiz!
    Cyrillic: Бутун дунё пролетарлари, бирлашингиз!
 
Bia mộ của Karl Marx tại nghĩa trang Highgate mang slogan "Workers of All Lands Unite"

Tham khảoSửa đổi

Liên kết ngoàiSửa đổi