Có lẽ nên để BMW làm mục từ chính vì 3 chữ tắt này đã quen thuộc ở Việt Nam, trong khi tên đầy đủ của cty này chắc chỉ có người ở Đức, thậm chí ở Munchen mới nhớ chính xác. Avia 02:51, 3 tháng 6 2005 (UTC)

Tôi cũng đã có suy nghĩ này nhưng cuối cùng đặt trang chính ở đây vì muốn theo tinh thần của Bách khoa toàn thư đặt tính khoa học chính xác trước thông dụng. Mặc dầu BMW thông dụng hơn nhưng chỉ là viết tắt thôi chứ không phải là tên chính thức. Phan Ba 12:52, 3 tháng 6 2005 (UTC)

Viết tắt

sửa

Trong bài này có cụm từ "Công ty TNHH BMW...". Có ai có thể cho tôi biết TNHH là gì không? Mekong Bluesman 08:57, 10 tháng 6 2005 (UTC)

Trách nhiệm hữu hạn - LLC Dung Nguyen 09:29, 10 tháng 6 2005 (UTC)
Trách nhiệm hữu hạn = Limited Avia 09:41, 10 tháng 6 2005 (UTC)

Horsepower

sửa

Hình như horsepower trong tiếng Việt là mã lực thì phải. Dung Nguyen 03:18, 11 tháng 6 2005 (UTC)

Cũng có dùng từ sức ngựa, nhưng nghe nó... nôm na quá, gọi là mã lực thì hay hơn, ra dáng thuật ngữ :-) Nói chơi vậy, chứ từ mã lực vẫn được dùng nhiều hơn. Avia 08:59, 14 tháng 6 2005 (UTC)
Quay lại trang “BMW”.