Thảo luận:Dân luật (hệ thống luật pháp)

Bình luận mới nhất: 15 năm trước bởi 89.61.216.75

Không có khái niệm dân luật châu Âu!203.160.1.59 (thảo luận) 11:19, ngày 29 tháng 4 năm 2008 (UTC)Trả lời

Xin đợi Tmct hay ai đó có kiến thức chuyên ngành đăng nhập. Mag không có kiến thức trong ngành này nên không dám di chuyển lại theo ý kiến của bạn. Mag (thảo luận) 11:24, ngày 29 tháng 4 năm 2008 (UTC)Trả lời

Đồng ý đổi tên, nhưng xin chọn một cái tên khác "Dân luật".

Vì trong tiếng Việt, "dân luật" hay "luật dân sự" là danh từ chung chỉ một loại luật chứ không phải một bộ luật cụ thể như được nói đến trong bài này.

  • [1] từ điển dịch "dân luật" -> "civil law" (chữ thường)
  • [2]"dân luật" -> "droit civil" (chữ thường)
  • [3] "droit civil" (chữ thường) -> "luật dân sự"
  • [4] "civil law" (chữ thường) -> "luật dân sự"

Do đó, bài có tên Dân luật hay Luật dân sự phải nói đến cái khái niệm "là bộ luật dành cho các vụ kiện dân sự" là đúng. Bài này nói về một bộ luật cụ thể, cần dùng tên riêng của bộ luật đó. Tmct (thảo luận) 12:27, ngày 29 tháng 4 năm 2008 (UTC)Trả lời

Bài này không chỉ nói về một bộ luật cụ thể, theo intro của bài nói về "một hệ thống luật" và hơn thế nữa là "một hệ thống luật thịnh hành nhất trên thế giới". Lưu Ly (thảo luận) 12:55, ngày 29 tháng 4 năm 2008 (UTC)Trả lời

OK, thì "Bài này nói về một hệ thống luật cụ thể", và vì cụ thể nên vẫn cần tên riêng. Ví dụ zh.wiki lấy tên 歐陸法系 (Âu lục pháp hệ). Trong chính intro bài này cũng viết "luật châu Âu lục địa hay luật Đức-La Mã". Đó là các tên riêng, đúng không? Tmct (thảo luận) 13:22, ngày 29 tháng 4 năm 2008 (UTC)Trả lời

Yes. Hình như zh đã đúng khi dùng 歐陸法系. Có thể là Hệ thống pháp luật (của) lục địa châu Âu. Tuy nhiên tôi băn khoăn ở mức độ phổ biến của cụm từ được dịch. Lưu Ly (thảo luận) 13:31, ngày 29 tháng 4 năm 2008 (UTC)Trả lời
Các từ điển Anh-Việt hay Việt-Anh dịch civil law thành luật dân sự hay dân luật đều không sai, nhưng phải hiểu nó nên được dịch thành gì tùy theo ngữ cảnh. Trong hệ thống Common law người ta gọi 1 bộ luật về các vấn đề dân sự của chính hệ thống này (hiện nay tiếng Việt gọi là (bộ) luật dân sự) là civil law. Nhưng người ta cũng dùng chính cụm từ này (Civil law) để chỉ một hệ thống luật (hiện nay tiếng Việt gọi là (hệ thống) dân luật. Trong hệ thống Civil law thì luật dân sự được gọi là Civil code. Tại sao lại dùng từ code ở đây mà không dùng chính cụm từ civil law như đối với tên gọi của luật ấy trong hệ thống Common law? Điều này cần phải giải thích thêm. Khái niệm codification trong luật học tiếng Anh là pháp điển hóa, từ code là để nói rằng bộ luật dân sự nào được gọi bằng cụm từ Civil code thì trong đó đã hàm ý nó được pháp điển hóa, điều mà luật dân sự của hệ thống thông luật (Common law) hoàn toàn không có. Như vậy civil law nếu được dịch thành luật dân sự thì đó là luật dân sự của hệ thống thông luật, nếu được dịch thành dân luật thì đó là một hệ thống luật với bộ luật dân sự của nó là Civil code. Từ điển dịch droit civil thành dân luật thì đúng nhưng nếu dịch thành luật dân sự thì không đúng với cách hiểu hiện nay. Từ đúng để chỉ luật dân sự trong từ điển Pháp-ABC phải là Code civil (xem thêm bài fr:Code civil và các bài có link liệt kê trong đó đều nói về các bộ luật dân sự của Pháp, Đức, Bỉ, Iran, Quebec, Thụy Sĩ đều dùng từ code do các bộ luật dân sự này đều được pháp điển hóa). Nói cho chính xác thì các tài liệu cũ có gọi bộ luật dân sự là bộ dân luật, bộ luật hình sự là bộ hình luật (luôn có chữ bộ) nhưng hiện nay không còn gọi như vậy nữa và tên gọi dân luật chỉ còn áp dụng cho hệ thống luật mà thôi (trong đó có các luật dân sự, hình sự, hành chính, thương mại v.v) 203.160.1.59 (thảo luận) 16:35, ngày 29 tháng 4 năm 2008 (UTC)Trả lời

Chính vì tôi không biết gì, lại không biết bạn là ai, không biết có thể tin tưởng được bạn hay không nên tôi phải thắc mắc để đảm bảo rằng nội dung bài là đáng tin cậy (ví dụ nếu Thành viên:Vương Ngân Hà mà nói 1 câu rằng bài này nhất định phải là "dân luật" thì tôi sẽ yên tâm và chẳng để ý đến bài này nữa). Mong bạn thông cảm.

Lời giải thích của bạn ở trên thì tôi thấy có lý. Nhưng cũng vì không biết bạn là ai nên tôi vẫn phải check lại, tôi đã thử google "hệ thống dân luật", thấy nội dung các trang có vẻ có uy tín có vẻ khớp với giải thích của bạn.

Vậy theo bạn nên đổi tên bài này thành "hệ thống dân luật" hay "dân luật"? (như bạn nói ở trên thì dân luật trong ngữ cảnh khác có thể hiểu thành "bộ dân luật") và chuyển hướng bộ dân luật về luật dân sự ("luật dân sự" hay phải là "bộ luật dân sự" thì mới đúng?)

Câu hỏi nữa: trong tiếng Việt có sách vở tài liệu nào gọi "hệ thống dân luật" là "luật châu Âu lục địa" hay "luật Đức-La Mã" không?

Nếu không thể dùng nick cũ thì mong bạn tạo nick mới để dễ thảo luận. Không thì tôi làm sao để biết người tiếp theo sử dụng IP này cũng chính là bạn? Tmct (thảo luận) 19:56, ngày 29 tháng 4 năm 2008 (UTC)Trả lời

A đây rồi, tôi tìm thấy giải thích của Vương Ngân Hà tại Thảo luận:Luật pháp#Civil law, Common law,..., có vẻ giống hệt giải thích của bạn. Tôi đổi luôn tên bài này thành Hệ thống luật châu Âu lục địa (tại đó nói là thông dụng hơn). Còn dân luật thành trang định hướng nhé. Tmct (thảo luận) 20:02, ngày 29 tháng 4 năm 2008 (UTC)Trả lời
Đã trả lời tại đây.Hanzo2050 (thảo luận) 17:05, ngày 29 tháng 4 năm 2008 (UTC)Trả lời
Làm gì có khái niệm "Châu Âu lục địa" ? Đề nghị đổi tên bài là Hệ thống Dân luật châu Âu. Theo bên tiếng Anh tương ứng gọi là Civil Law thì cũng có thể gọi bài này là Dân luật phổ thông được. 89.61.216.75 (thảo luận) 22:01, ngày 29 tháng 4 năm 2008 (UTC)Trả lời
Hỏi: có tư liệu nào dịch Civil law (legal system) là dân luật không. Nếu có thì có thể giữ tên này, chúng ta không nên tự dịch rồi tranh cãi như trên. Mag (thảo luận) 18:10, ngày 29 tháng 4 năm 2008 (UTC)Trả lời
Quay lại trang “Dân luật (hệ thống luật pháp)”.