Thảo luận:Donna Donna

Bình luận mới nhất: 12 năm trước bởi Khamphatg trong đề tài Bản dịch

Bản dịch

sửa

Vậy là bản dịch tiếng Anh là sát nguyên bản nhất. Câu chuyện chú bò thật giản dị và hợp chất đồng quê, dành cho trẻ em lại càng hợp. Dù là nó mang nghĩa ngụ ngôn đi nữa thì cũng cần bám vào nghĩa nguyên thủy là chuyện chú bò.

Thật tức cười là có ông nhạc sĩ Việt Nam lại mang những lời lẽ yêu đương vào đây. Tôi vô cùng thất vọng khi biết sự thật này. ông Trần Tiến căn cứ bản tiếng Pháp để nói về cậu bé con còn có thể nghe được, ông Tuấn Dũng thì không khác gì mượn nhạc viết lời. Lời của Tuấn Dũng thật vô duyên.

Chẳng lẽ bao năm qua giới nghệ sĩ, nhạc sĩ không ông nào biết sự thật này để phổ 1 lời Việt bám vào nguyên bản với chú bò là nhân vật chính?--222.252.124.19 (thảo luận) 10:17, ngày 3 tháng 5 năm 2009 (UTC)Trả lời

Nhận định của IP về bản dịch tiếng Anh chưa có căn cứ. Hiện tại chưa có bài báo nêu lên mối quan hệ nội dung giữa các bản dịch với phiên bản gốc tiếng Yiddish, và rất ít bài đề cập đến nội dung vở nhạc kịch chính sử dụng bài hát này. Vì vậy tôi bác bỏ quan điểm trên.
Đây không phải là diễn đàn để bày tỏ cảm xúc. Các nhạc sĩ của chúng ta mượn nhạc để đặt lời mới thì không có gì sai cả, không hề đạo nhạc. EsVie (thảo luận) 13:37, ngày 4 tháng 5 năm 2009 (UTC).Trả lời


Không bày tỏ cảm xúc và xúc phạm người khác ở đây: đúng. Nhưng bạn 222 ở trên không bảo có đạo nhạc hay không. Liên quan về ý nghĩa bản dịch tiếng Do Thái và tiếng Anh là khá rõ đấy chứ. EsVie không biết tiếng Yeddish, lại không chịu Google Transate sao bảo thiếu căn cứ. Bản tiếng Anh ghi là translation, còn tiếng Pháp thì không. Đọc thêm link này xem: http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=45455. --Khamphatg (thảo luận) 10:25, ngày 4 tháng 8 năm 2011 (UTC)Trả lời

Quay lại trang “Donna Donna”.