Thảo luận:Harry Potter và Phòng chứa Bí mật

Dự án Văn học
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Văn học, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Văn học. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
CBài viết đạt chất lượng C.
?Bài viết chưa được xếp độ quan trọng.
  • Xin đề nghị đổi tên trang này thành Harry Potter và Phòng chứa Bí mật vì tên trang hiện tại không viết hoa Phòng chứa Bí mật. Nguyên tác của truyện là the Chamber of Secret nên khi dịch ra cần phải chính xác, hơn nữa the Chamber of Secret là danh từ riêng, là tên của một căn phòng, chứ không đơn thuần là một căn phòng chứ một điều gì đó bí mật chung chung.
  • Theo tôi, thì cách viết the Chamber of Secrets cũng được áp dụng cho các tập khác như the Order of the Phoenix hay the Half-blood Prince nên cách tốt nhất là theo cách mà dịch giả Lý Lan đã viết trong tập 5 và 6 là "Hội Phượng hoàng" và "Hoàng tử lai". Vì các tập 1, 2, 3 đều được viết in hoa nên không xác định được. Xin đề nghị đổi các trang về các tập của Harry Potter trở thành:
    • Harry Potter và Hòn đá phù thủy
    • Harry Potter và Phòng chứa bí mật
    • Harry Potter và Tù nhân ngục Azkaban
    • Harry Potter và Chiếc cốc lửa
    • Harry Potter và Hội Phượng hoàng
    • Harry Potter và Hoàng tử lai
    • Harry Potter và Tử thần tích (theo đề nghị của dịch giả Lý Lan)

Nhưng tôi lại thấy rằng nên viết kèm theo tập vào thì người đọc nhận biết dễ dàng hơn. ví dụ như sau:

  • Harry Potter và Hòn đá phù thủy Tập 1
  • Harry Potter và Phòng chứa bí mật Tập 2
  • ....v ...v.

Nên có sự thống nhất để các thành viên viết bài được dễ dàng hơn.

Quay lại trang “Harry Potter và Phòng chứa Bí mật”.