Thảo luận:Hoa hậu Hòa bình Quốc tế 2016

Bình luận mới nhất: 6 năm trước bởi Trung geo trong đề tài Tên bài

Tên bài

sửa

"Miss Grand International" hiện được báo chí Việt Nam dịch là "Hoa hậu Hòa bình Quốc tế" (có vẻ như dịch theo mục đích, tiêu chí của cuộc thi). Tuy nhiên, chữ "grand" ở đây là một từ trường nghĩa, nó không mang nghĩa rõ và sáng như chữ "peace" (hòa bình). Vì vậy, tôi đề nghị đề xuất và biểu quyết chọn tên bài khác, không nương theo cách dịch "Hoa hậu Hòa bình Quốc tế" của bên báo chí. Một cái chưa đúng, nếu để lâu sẽ được nhìn nhận nó là đúng.-- Trình Thế Vânthảo luận 01:43, ngày 27 tháng 10 năm 2016 (UTC)Trả lời

Hiện nay, nhiều trang báo Việt Nam còn dịch là "Hoa hậu Hòa bình Thế giới", tức sai khác khá nhiều với tên gốc. Ví dụ một bài báo: http://dantri.com.vn/giai-tri/huyen-my-truot-top-5-nguoi-dep-peru-gianh-danh-hieu-hoa-hau-hoa-binh-the-gioi-2017-20171025193331948.htm

Nếu dịch thật sát thì có thể là "Hoa hậu Đại Quốc tế" (nhưng có vẻ không ai dùng). Tôi nghĩ dịch là "Ưu tú" cũng gặp phải vấn đề tương tự. Nếu tên gọi phổ biến và tên gọi dùng trong từ điển bách khoa khác nhau thì dù đúng cũng không tiện dùng.

Trong trường hợp không thống nhất được cách dịch, tôi đề xuất để nguyên tên "Miss Grand International" để độc giả có thể nắm được tên tiếng Anh của nó luôn. Trước đây có trường hợp "Miss USA" và "Miss America" cũng không thống nhất được là dịch thành Hoa hậu Mỹ/Hoa Kỳ ở Wiki tiếng Việt vì gây nhầm lẫn cho nhau, nên đành để nguyên tên tiếng Anh. Trung geo (thảo luận) 17:57, ngày 25 tháng 10 năm 2017 (UTC)Trả lời

Quay lại trang “Hoa hậu Hòa bình Quốc tế 2016”.