Thảo luận:Ishikawa Yui

Bình luận mới nhất: 2 tháng trước bởi P. ĐĂNG trong đề tài Lỗi chú thích

Lỗi chú thích

sửa

"Lỗi chú thích: Thẻ <ref> có tên “doi2” được định nghĩa trong <references> không được đoạn văn bản trên sử dụng."
Lỗi chú thích: Thẻ <ref> có tên “resume” được định nghĩa trong <references> không được đoạn văn bản trên sử dụng.
Lỗi chú thích: Thẻ <ref> có tên “vadb” được định nghĩa trong <references> không được đoạn văn bản trên sử dụng.
là thông báo chú thích số 23 & 24 của trang đang bị (tính đến thời điểm hiện tại)
Mình thử dịch từ trang Wikipedia tiếng Anh & tiếng Nhật về, sau đó dịch lại một vài đoạn cần thiết thành tiếng Việt. Mình thật sự đã thử nhiều lần mà vẫn không biết cách khắc phục lỗi này, có ai biết xin vui lòng giúp mình chỉnh lại với :(((
Vì mình rất thích những nội dung có chị Ishikawa Yui nên đầu tư cũng kha khá thời gian để sửa chữa cho trang, mà pha này có phần hơi bất lực với kiến thức chỉnh sửa Wikipedia hạn hẹp của mình T.T
SamNg311 (thảo luận) 17:30, ngày 22 tháng 9 năm 2024 (UTC)Trả lời

Phần nguồn đã chỉnh, ok phần này. Bạn vào xem đúng ý chưa? Lần sau cứ làm như tôi là được. Nhưng không ai dịch phần nguồn sang tiếng Việt cả (trường hợp này còn dùng máy dịch). Tôi gắn biển clk, mời bạn vào cải thiện bài viết, văn phong đoạn dịch (không được dịch máy clk mà sửa lại bằng giọng văn của mình), chính tả và sửa lại phần nguồn (giữ nguyên văn ngôn ngữ được dẫn). Đồng thời, hãy tham khảo Wikipedia:Cẩm nang biên soạn để hỗ trợ quá trình sửa đổi. Bài clk sẽ bị xóa và chỉ gỡ biển sau khi được cải thiện. Trân trọng mời bạn SamNg311 vào sửa bài viết. – Phongđăng 17:57, ngày 22 tháng 9 năm 2024 (UTC)Trả lời
Phần dịch những link nguồn chỉnh như vậy đã ổn chưa ạ? Vì còn khúc cuối nữa chắc khi xong việc mình sẽ làm tiếp.
À mình xin đính chính một tí, đúng là mình có dùng máy dịch mấy phần nguồn vì có nhiều bộ/chương trình mình chưa từng nghe qua, còn bài viết thì là do mình tự tra các nguồn rồi dịch lại, vì mình mê chị Yui nên không muốn viết kiểu "vô tri" máy móc như Google dịch hay nhờ AI viết, cái này nhìn sơ văn phong mình chắc mọi người cũng biết tự viết :v
SamNg311 (thảo luận) 06:50, ngày 23 tháng 9 năm 2024 (UTC)Trả lời
Chào bạn SamNg311, ý tôi không cần dịch các nguồn sang tiếng Việt (giữ nguyên văn tiếng của nó), nguồn có khả năng kiểm chứng dữ kiện và tính chính xác thì ghi đầy đủ thông tin, tên web, ngày truy cập là đủ. Hiện tại, bài viết vẫn thuộc dạng dịch máy clk (tại phần "Tiểu sử"). Không được dùng máy dịch và sao chép qua mà không biên tập. Hãy sửa lại phần này. Ngoài ra, bạn nên tham khảo các bài cùng thể loại, cụ thể cách đặt dấu câu, chú thích cho đúng vị trí. Các chú thích có một khoảng trống sau mỗi đoạn văn --> một minh chứng cho lỗi của công cụ dịch. Bạn nên vào cải thiện các lỗi này, thay vì tập trung vào dịch các nguồn (vốn không cần thiết). Phongđăng 14:13, ngày 23 tháng 9 năm 2024 (UTC)Trả lời
Đã thử chỉnh lỗi & chú thích ạ
SamNg311 (thảo luận) 00:43, ngày 24 tháng 9 năm 2024 (UTC)Trả lời
Bản dịch đã ổn một ít. Tuy nhiên, cần cải thiện thêm một vài điểm. Cụ thể, tại phần "Đầu" và "Tiểu sử" hãy đối chiếu với bản dịch tiếng Anh, và đọc lại văn bản đó một lần nữa, sau khi hiểu chắc hàm ý rồi thì paraphrase sang tiếng Việt (đừng chú tâm đến cấu trúc câu tiếng Anh, hãy viết như một người Việt với cấu trúc thường viết, đọc vào trôi chảy dễ hiểu). Đồng thời, sửa lại lỗi lặp từ là điều cần thiết để bản dịch tốt. Ngoài ra, tại đề mục "Sự nghiệp diễn xuất" xem lại chú thích nguồn ở phần này, các tác phẩm chưa được phát hành hoặc dịch sang tiếng Việt thì giữ nguyên ngôn ngữ của nó. Bản dịch càng trao chuốt, càng bỏ thời gian ra cho nó thì mới đáng tự hào. Rất xin lỗi vì phản hồi trễ. Mời bạn SamNg311 vào xem lại bài viết. Phongđăng 04:05, ngày 26 tháng 9 năm 2024 (UTC)Trả lời
Dạ không sao. Xin hỏi dạ vậy mục CLK có thể được gỡ chưa ạ? Phần giới thiệu & tiểu sử mình đã cố tự dịch theo văn nói ngày thường của mình & cũng biên tập nhiều lần để hạn chế hết mức lặp từ, riêng mục "Sự nghiệp diễn xuất" như ad đề xuất mình chỉ dịch ngày trình diễn và tên Việt cho những tác phẩm có hẳn trang Wikipedia tiếng Việt, hoặc ít nhất tác phẩm đó có bản dịch tiếng Việt, mời ad Phongđăng kiểm tra lại ạ
SamNg311 (thảo luận) 19:32, ngày 26 tháng 9 năm 2024 (UTC)Trả lời
@SamNg311 Lưu ý, những công ty, doanh nghiệp, tổ chức mà không có tên tiếng Việt chính thức thì không nên dịch, nên trả về nguyên gốc. Ví dụ như "Himawari Theatre Group" mà dịch thành "Công ty Nhà hát Himawari" là không ổn và cũng không đúng nghĩa. Pminh141 [ Thảo luận ] 11:54, ngày 27 tháng 9 năm 2024 (UTC)Trả lời
Đồng thời, một vài lỗi nhỏ cuối cùng cần sửa:
1/ Tại đoạn "Cô đã tham dự các hội nghị anime trên khắp thế giới, bao gồm Sakura-Con ở Seattle, Madman Anime Festival ở Brisbane, Otakuthon tại Montreal, Japan Expo tại Paris." --> Sử dụng liên từ "và" thay thế cho dấu phẩy ở cuối.
2/ Đề mục "Tiểu sử" tại câu "Cô tham gia các buổi... được diễn chính trên sân khấu." --> Ý câu nói cô này trước khi đến Tokyo thì vẫn biểu diễn cho Himawari Theatre Group nhưng sau khi đến Tokyo thì vẫn tham gia các buổi biểu diễn khác (nghĩa câu khá thoáng; không nói vẫn làm việc cho công ty trước). Bạn hãy diễn đạt lại câu này trở nên rõ ràng và dễ hiểu, không nên bám vào cấu trúc tiếng Anh.
3/ Trong bài viết có dùng cụm từ "Gã đàn ông", chính sách các bài viết Wikipedia phải tuân theo thái độ trung lập. ---> Dùng một cụm từ khác thay thế phần này.
4/ Phần chú thích ngay tại mục "Sự nghiệp diễn xuất" vẫn còn rất lung tung, bạn hãy chỉnh lại như tôi góp ý trước đó.
5/ Đọc lại cả bài một lần nữa (kiểm tra các chú thích, dấu câu, văn phong diễn đạt và lỗi lặp từ).
Không cần lo bản mẫu clk. Tuy nhiên, một bài viết clk quyết nhất là không nhẹ tay. Tuy vậy, sau khi bài được cải thiện với chất lượng chấp nhận được thì bản mẫu sẽ được gỡ. Mời bạn SamNg311 sửa lại như các tv góp ý. Phongđăng 13:54, ngày 27 tháng 9 năm 2024 (UTC)Trả lời
Dạ cảm phiền các ad review đã thật sự ổn chưa ạ? Thú thật mình có phần gấp vì cuối tuần mình khá bận và một phần là vì sợ trang bị xóa, vì kiếm mãi mà rất ít báo nào có tiếng Việt viết về chị Ishikawa Yui, có thì gần như viết rất sơ sài nên mình cố trong khả năng đầu tư cho trang này
SamNg311 (thảo luận) 17:43, ngày 28 tháng 9 năm 2024 (UTC)Trả lời
SamNg311 "She appears in performances within the theatre company every year, and since coming to Tokyo, she has appeared in musical class performances and main performances" (nguyên văn bản tiếng Anh) --> Ý câu là cô này tham gia hoạt động cho Himawari Theatre Group trước khi đến Tokyo; sau khi đến Tokyo thì vẫn đi biểu diễn, nhưng câu văn không ám chỉ vẫn làm cho công ty trước đó. Tôi đã giải thích ngữ nghĩa trong phản hồi trước. Bạn hãy dịch lại câu này. Ngoài ra, phần chú thích mục "Sự nghiệp diễn xuất" nên chỉnh lại. Khoảng cách thừa giữa các chú thích và đoạn văn là minh chứng cho sử dụng công cụ dịch. Phongđăng 18:02, ngày 28 tháng 9 năm 2024 (UTC)Trả lời
Mình tham khảo luôn cuốn này vì là nguồn chuẩn.
Mình dịch dở mình nhận, mình không dám ý kiến, nhưng mình cần đính chính là từ lúc các ad chỉ cụ thể những chỗ nào mình cần chỉnh lỗi thì mình tự tra từ điển, rồi tự dịch theo văn phong thường dùng của mình, hôm trước mình bỏ cả nguyên ngày để dịch lại từ đầu, mình không hề sử dụng công cụ cho đoạn chú thích như ad nói.
Đây là đoạn chú thích gốc "元々役名「娘」だったが、稽古をする上で呼び名が無いと不都合になり原作者と制作側で話をしての決定。変更後の確認日時2015-03-14" (các tiết mục sân khấu kịch không hề được đề cập trên Wiki EN, mà đây là từ JP Wikipedia).
Kết quả nếu thử dùng công cụ, VD GG dịch cho dễ: Đây là kết quả cho ra khi dùng máy dịch, xin mời ad Phongđăng kiểm tra lại thử từ lúc mình thêm đoạn này vào trang thì cách mình dịch giống như kết quả của máy hay không.
Đúng là mình vẫn cần GG dịch hỗ trợ 1 phần cho dễ khi dịch tiếng Nhật, nhưng mình không hề dùng kết quả nó cho ra, mà tự viết lại theo lối nói chuyện thông thường. Mình hay chừa một khoảng vì nó dễ nhìn hơn khi sửa mã nguồn, mình không quen sửa kiểu kia, thật sự đến khi viết trang này và các ad chỉ mình mới biết quy tắc viết dính chú thích mục, thường mình tham khảo mã nguồn những trang khác rồi học theo cách trình bày.
Mình đã giải thích cái cần giải thích, còn ad vẫn nhất quyết cho rằng "Khoảng cách thừa giữa các chú thích và đoạn văn là minh chứng cho sử dụng công cụ dịch" thì mình chịu
SamNg311 (thảo luận) 20:16, ngày 28 tháng 9 năm 2024 (UTC)Trả lời
SamNg311 Tôi đã chỉnh giúp một vài lỗi dịch. Quy tắt dịch thuật nên làm là không rành tiếng Nhật thì đừng chọn nó làm ngôn ngữ dịch (không có khái niệm hỗ trợ từ GG vì công cụ này không thể dịch tốt được).
1/ Tại đoạn "Khi Ishikawa còn là học sinh tiểu học,... trực thuộc Himawari Theatre Group" --> Bạn hãy diễn đạt lại hàm ý câu này một lần nữa, và đừng bám vào cấu trúc tiếng Anh. Các chú thích nguồn tại mục "Sự nghiệp diễn xuất" vẫn chưa được sửa như tôi góp ý. Đặt nguồn đúng chỗ là quy định và cũng như để tránh hiểu nhầm nó là "lỗi" do lạm dụng công cụ dịch.
2/ "超!A&G+「A&G Girls Project」本人出演により2015-03-14" --> Tôi đọc vào không hiểu gì cả. Ghi chú này là gì? Phongđăng 17:44, ngày 29 tháng 9 năm 2024 (UTC)Trả lời
Các tiêu đề trong bảng như tựa đề, vai diễn và ghi chú. Tôi nghĩ phần mới chỉnh sẽ phù hợp hơn. Bạn hãy chỉnh lại đồng nhất các phần này vào các bảng khác cùng tiêu đề tiếng Anh liên quan. Phongđăng 18:00, ngày 29 tháng 9 năm 2024 (UTC)Trả lời
Quay lại trang “Ishikawa Yui”.