Tôi thấy từ "khinh khí" hình như cũ rồi. Bây giờ tiếng Việt hay viết là "hydrogen", "hiđrô", "hydro" hay "hydrô". "Khinh khí" tôi chỉ thấy dùng trong "khinh khí cầu". Phan Ba

Trước đây, Mekong Bluesman kêu bảo tôi là không có nên dịch hydrogenhyđrô tại nếu làm vậy thì sẽ "vứt đi những nghiên cứu của nhiều người học tiếng Việt vào thùng rác".

Về những tên địa lý thì đã có tiêu chuẩn là dùng tên hơi cũ nếu có. Những tên mới hơn chắc dùng hơn, nhưng mà không có tiêu chuẩn cho kiểu tên đó, cho nên có nhiều cách viết ra. Ví dụ, tên của Afghanistan theo kiểu cũ là "A Phú Hãn", mà có thể dịch theo kiểu mới là "Ap-ga-ni-xtăng", "Ap-ga-ni-xtan", "Ap-ga-ni-stan", "Áp-ga-ni-xtăng", "Áp-ga-ni-xtan", "Áp-ga-ni-stan", "Apganixtăng", "Apganixtan", "Apganistan", "Ápganixtăng", "Ápganixtan", hoặc là "Ápganistan". Tôi chỉ muốn là "A Phú Hãn" thành tên chính cho nước đó ở đây, mà sẽ làm nhiều trang đổi hướng cho những tên khác, rồi cũng được dùng những tên kiểu mới khi nào mà liên kết đến tên nước.

Như vậy có thể tránh khỏi những "edit war" (chiến tranh sửa đổi tới lui): hai người có thể di chuyển cái trang "Áp-ga-ni-stan" đến "Ap-ga-ni-stan", rồi một người khác di chuyển đến "Apganistan", rồi người đầu tiên chuyển đến "Áp-ga-ni-stan", rồi "Áp-ga-ni-xtăng", v.v. Tưởng tượng nếu mà này xảy ra chỉ về cái dấu nối thôi.

 – Nguyễn Minh (thảo luận, blog) 02:08, 26 tháng 2 2005 (UTC)

Các từ như "Khinh Khí", "Dưỡng Khí", "A Phú Hãn", "Lỗ Ma Ni", "Á Căn Đình" … tôi nhớ ngày xưa lúc còn đi học trung học ở Việt Nam tương đối thông dụng nhưng lúc sau này thấy báo chí tiếng Việt trong nước từ lâu rồi không có dùng những từ này nữa. Chỉ sợ mình cứ dùng những từ cũ như vậy các bạn trẻ đọc không hiểu mình muốn nói gì như một bạn đã viết trong Wikipedia tiếng Việt: "Trong khi đó, đa số những người tham gia viết bài đăng ở đây là Việt kiều. Họ nói tiếng Việt không rành mà dịch tiếng ngoại quốc sang tiếng Việt có nhiều câu chính tôi là người Việt đọc cũng không hiểu nổi." Không hiểu thì sợ là các bạn này không đồng tình và ủng hộ Wikipedia tiếng Việt thôi. Không có sự đồng tình và ủng hộ của tất cả người Việt thì tôi chỉ sợ là Wikipedia tiếng Việt không lớn mạnh được, chớ tôi sống ở nước ngoài lâu rồi, không dám nói là mình rành tiếng Việt để tham gia tranh luận từ nào đúng hơn.

Muốn tránh "Chiến tranh thay đổi" hay thử mở một đề tài thảo luận về lấy chuẩn ở đâu để viết tên các nước, tên các hóa chất,… cho thống nhất trong Wikipedia tiếng Việt? Lấy ý kiến càng nhiều người càng tốt. Có thống nhất rồi thì mong rằng không có đổi qua đổi lại nữa.

Còn tại sao dịch hydrogen là hyđrô thì sẽ “vứt đi những nghiên cứu của nhiều người học tiếng Việt vào thùng rác" ? Phan Ba 28 tháng 2 2005

Văng, tôi hiểu quan điểm của bạn. Nếu bạn muốn cộng đồng này viết tiêu chuẩn về những từ hiện đại, thì được, nhưng mà sẽ hơi khó khăn, tại vì chúng tôi sẽ kiểu mà cạnh tranh với nhiều "tiêu chuẩn" khác, rồi sẽ phải nói về nhiều loại từ, thuộc về địa lý, công nghệ, khoa học, v.v.

Mekong Bluesman nói vậy ở đây bằng tiếng Anh, mà tôi chắc không dịch qua tiếng Việt đúng. Anh nói về những nghiên cứu của nhiều "Viet linguists". Tôi không biết kiểu dịch đó đúng hơn. Anh chắc nói vậy tại vì những từ mới chỉ là kiểu viết vần để bắt chước kiểu đọc của những ngôn ngữ kia.

Tôi mời anh bắt đầu kế hoạch để viết tiêu chuẩn. Chắc nên là bỏ những tiêu chuẩn ở Wikipedia:Cẩm nang về văn phong/Từ hiện đạiWikipedia:Cẩm nang về văn phong/Danh từ riêng (proper noun?) tạm thời, rồi những thảo luận về đó ở Thảo luận Wikipedia:Cẩm nang về văn phong/Từ hiện đạiThảo luận Wikipedia:Cẩm nang về văn phong/Danh từ riêng. Rồi tương lai sẽ chia ra hai trang đó thành nhiều trang theo đề tài.

 – Nguyễn Minh (thảo luận, blog) 03:18, 1 Mar 2005 (UTC)

Quay lại trang “Khinh khí”.