Thảo luận:Nghi Hưng, Vô Tích

Bình luận mới nhất: 12 năm trước bởi CNBH trong đề tài Untitled
Dự án Hành chính Trung Quốc
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Hành chính Trung Quốc, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Hành chính Trung Quốc. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
Sơ khaiBài viết sơ khai.
?Bài viết chưa được xếp độ quan trọng.

==Nhai đạo?==

Untitled sửa

Tôi từ nhỏ đến lớn chỉ học tiếng Việt, nay đọc từ Nhai đạo mà không hiểu nghĩa là gì, xin giải thích. ThanhNienThoiDaiNguyenTanDung2 (thảo luận) 06:08, ngày 7 tháng 10 năm 2011 (UTC)Trả lời

Hành chính mỗi nước mỗi khác, càng sát nghĩa càng tốt. Ví dụ: bên Wiki tiếng Anh dùng từ nguyên gốc Okrug, Oblast để chỉ cấp hành chính của Nga và một số nước Đông Âu và có lẽ người dùng tiếng Anh cũng chẳng biết mấy từ ấy là gì nếu tiếp xúc lần đầu. ㄌㄧ.ㄇㄥˋ.ㄩㄝˋ (ㄊㄠˇ.ㄌㄣˋ) 06:15, ngày 7 tháng 10 năm 2011 (UTC)Trả lời
CNBH nên làm theo như thế, nếu khó (không) hiểu nên để từ nguyên gốc latinh, đừng lạm dụng ngôn ngữ mà bạn thành thạo. Handyhuy (thảo luận) 07:58, ngày 7 tháng 10 năm 2011 (UTC)Trả lời
Bạn handyhuy lạ nhỉ, tiếng Việt có hẳn một hệ thống Hán Việt để đọc chữ Hán, sao phải dùng phiên âm latinh? ㄌㄧ.ㄇㄥˋ.ㄩㄝˋ (ㄊㄠˇ.ㄌㄣˋ) 15:06, ngày 7 tháng 10 năm 2011 (UTC)Trả lời

Vậy từ Nhai đạo có nghĩa là Phường, vậy tại sao không dùng chữ Phường? Tôi đọc qua wiki tiếng Anh thì thấy họ đều có từ tiếng Anh tương đương của các cấp hành chính Việt nam như quận, huyện, phường, xã, và họ hoàn toàn có một loạt từ tiếng Anh tương đương của các cấp hành chính Trung quốc. Tôi nghĩ từ Oblast không có tương đương như tiếng Anh nên họ mới để nguyên vậy. ThanhNienThoiDaiNguyenTanDung2 (thảo luận) 02:59, ngày 8 tháng 10 năm 2011 (UTC)Trả lời

Nó không giống với phường, đó là do người viết bài ghi vào để tiện so sánh còn tiếng Anh dịch nó là subdistrict. Bên tiếng Anh dùng những từ đó là do chính quyền TQ dùng từ đó trong trang thông tin tiếng Anh của mình. Thông tin thêm để bạn biết là huyện cũng có thể có "nhai đạo", nhiều nhai đạo có trên 100 nghìn dân hoặc thậm chí hơn. ㄌㄧ.ㄇㄥˋ.ㄩㄝˋ (ㄊㄠˇ.ㄌㄣˋ) 03:09, ngày 8 tháng 10 năm 2011 (UTC)Trả lời

Tôi vẫn chưa đã thông cái tư tưởng của tôi được, nếu chỉ so sánh số dân trên mỗi đơn vị hành chính giữa các nước với nhau thì có chính xác không? thí dụ một huyện ở Việt nam chỉ có khoảng 100000 dân còn huyện ở Trung quốc thì đông hơn nhiều. ThanhNienThoiDaiNguyenTanDung2 (thảo luận) 03:37, ngày 8 tháng 10 năm 2011 (UTC)Trả lời

Vì tên cấp hành chính đó là "huyện". ㄌㄧ.ㄇㄥˋ.ㄩㄝˋ (ㄊㄠˇ.ㄌㄣˋ) 03:39, ngày 8 tháng 10 năm 2011 (UTC)Trả lời

Không cần thiết phải lái phân cấp hành chính của nước khác theo cách phân chia tại Việt Nam. Trừ khi gây hiểu lầm lớn, chẳng hạn như tỉnh của Nhật Bản trong tên gốc đọc theo Hán Việt là "huyện"ㄌㄧ.ㄇㄥˋ.ㄩㄝˋ (ㄊㄠˇ.ㄌㄣˋ) 03:42, ngày 8 tháng 10 năm 2011 (UTC)Trả lời
Nếu số dân không là thước đo độ tương đương thì tôi nghĩ dùng từ Phường thì mới hợp lí để làm bài viết trong sáng. Thí dụ từ "Quận Cam" được dùng thay vì từ "Cao-ti Cam" . (Orange county ở tiểu bang California Hoa kỳ, số dân trên 2 triệu).
Tôi không hiểu từ "trong sáng" mà bạn đề cập tới. Từ "county" đã có cách dịch trong tiếng Việt là quận/huyện rồi. Còn từ "nhai đạo" này chưa có, trong sáng theo ý bạn có nghĩa là dưới quận phải là phường phải không? Nhưng quận bên Mỹ chẳng những không thuộc thành phố mà còn bao gồm cả thành phố. Không được áp đặt cách phân chia hành chính của Việt Nam cho nước khácㄌㄧ.ㄇㄥˋ.ㄩㄝˋ (ㄊㄠˇ.ㄌㄣˋ) 04:28, ngày 8 tháng 10 năm 2011 (UTC)Trả lời
Quay lại trang “Nghi Hưng, Vô Tích”.