Thảo luận:Phim quảng cáo

Bình luận mới nhất: 15 năm trước bởi 89.59.133.123 trong đề tài Thôi, cảm ơn và chấm dứt tranh cãi ở đây nhé
Thảo luận về chủ đề này có khả năng làm bạn nổi nóng. Xin hãy giữ bình tĩnh và có một cái đầu lạnh khi nêu ý kiến của mình tại đây.

Chưa có tiêu đề sửa

Xin xem tại Thảo luận Thành viên:Ngocnb#Phim quảng cáo. Grenouille vert (thảo luận) 07:50, ngày 1 tháng 9 năm 2008 (UTC)Trả lời

Đổi lại tên mục từ sửa

Tôi thấy có việc đổi tên bài đi lại nhiều lần bởi một số thành viên. Phim quảng cáo do Ngocnb chọn, Quảng cáo trên truyền hình do Grenouille vert chọn, Quảng cáo truyền hình do Bd chọn. Mong các vị hãy thảo luận với nhau đã và hãy thảo luận tại đây. Tôi copy các thảo luận của ba vị trên tại các trang thảo luận của họ ra đây. Chú ý đừng mắc lỗi hồi sửa ba lần nhé. --Bình Giang (thảo luận) 07:50, ngày 1 tháng 9 năm 2008 (UTC)Trả lời


Bạn thân mến!

Cái tôi dịch là VÔ CÙNG CHÍNH XÁC và bạn không nên biên tập như vừa rồi vì:

1. Gọi thế là do xuất phát và tập quán chứ các TVC được phát trên rất nhiều loại phương tiện, không chỉ là truyền hình. Doanh số trên các phương tiện kia có khi còn lớn hơn truyền hình.

2. Ở VN, dân trong nghề đều gọi nó là "Phim quảng cáo" ko ai gọi như bạn đâu. Nếu có thời gian, bạn nên giúp tôi dịch thì hơn. Thanks!

Ngocnb (thảo luận)

Tôi dịch thẳng từ cụm từ tiếng Anh và bản chất của television commercial. Bạn là "dân trong nghề"? Và dù bạn có là dân trong nghề hay không thì xin đưa dẫn chứng cho thấy "Television advertisement" hoặc "television commercial" được gọi là "phim quảng cáo"? Grenouille vert (thảo luận) 07:31, ngày 1 tháng 9 năm 2008 (UTC)Trả lời
  • Tôi là người có nghề. Thứ nữa, bạn cần phải hiểu về nó trước khi sửa. Bạn có thể đọc nguyên bản tiếng Anh ngay trong bài đó đó, tôi copy từ bên En.wiki về đấy. Nếu rảnh bạn nên giúp dịch, không nên chuyển hướng làm gì. Còn nhiều phần chưa dịch lắm. Nếu không hứng thú, bạn có thể tra từ khác hay tìm liên kết đỏ để tạo mục từ.
  • Hơn thế nữa, tôi tham gia Wiki trước, bạn hãy tạo mục mới nhiều vào [1]. Chúc vui!

Ngocnb (thảo luận)

Vậy là bạn không có dẫn chứng nào để nói lên: "A television advertisement or television commercial (often just commercial or advert) is a span of television programming produced and paid for by an organization that conveys a message." = "phim quảng cáo"? Vậy tôi xin phép đổi hướng lại về bài cũ vì nó phản ánh bản chất của mục từ bên wikipedia tiếng Anh. Grenouille vert (thảo luận) 07:46, ngày 1 tháng 9 năm 2008 (UTC)Trả lời
television commercial, Television advertisement dịch là quảng cáo truyền hình hay gọi là quảng cáo thương mại chứ, phải bám sát từ gốc nếu dịch từ wikipedia tiếng Anh sang. còn dịch đổi tên bài như bạn Grenouille vert như vậy chưa đúng đâu--Bd (thảo luận) 07:54, ngày 1 tháng 9 năm 2008 (UTC)Trả lời

Nếu giỏi thì đi dịch bài mới đi, đừng làm phiền tôi nữa. Mai đi tìm người hiểu biết mà hỏi nhé! thảo luận chưa ký tên này là của Ngocnb (thảo luận • đóng góp)

Điều lạ là Ngoccb chỉ mới khởi tạo mục từ (chưa được 15 phút), chưa ra ngô ra khoai gì cả, mà đã có 2 người nhảy vào và chỉ làm công việc đơn giản là chuyển hướng và đổi tên mục từ. Theo tôi, điều đó vừa không lịch sự, vừa không giúp ích gì cho Wikipedia trong việc phát triển bài, nếu không muốn nói là có hại vì làm nản lòng những người viết, khi chưa rõ ý định người khởi tạo sẽ triển khai bài viết theo hướng nào. Vì bài viết rõ ràng không phải là 1 phá hoại, spam và Ngoccb với quá khứ tham gia tại đây, cũng không phải người làm nửa chừng, có thể là Ngoccb sẽ khai triển mục từ không riêng viết về phim quảng cáo trên truyền hình mà còn viết về các phim quảng cáo nói chung trên net, truyền hình, rạp hát.... thì sao ? Theo tôi, ít nhất nên chờ xem 1 ngày, để xem bài phát triển thế nào, lúc đó hãy tham gia sau cũng không muộn. Và Wikipedia cũng có thể chậm phát triển hơn, nếu chỉ có số ít người bỏ công sức viết và khởi tạo mục từ (trong trường hợp này là 1 người), trong khi có quá nhiều người nhảy vào chuyển hướng, đổi tên thay vì đóng góp, viết thêm để phát triển bài. Tôi tạm viết bài Phim quảng cáo (thay vì chuyển hướng là 1 hình thức thu hẹp từ ngữ), đợi ai phát triển thêm đi. Riêng Ngocb, khi mới khởi tạo mục từ, nên dùng những tiêu bản như Tiêu bản:Đang viết 2 để tránh mâu thuẫn khi đang làm dang dở.89.59.131.180 (thảo luận) 08:29, ngày 1 tháng 9 năm 2008 (UTC)Trả lời

Hãy trả lại tên cho mục từ sửa

Thưa tất cả các bạn.

Cảm ơn đã quan tâm đến mục từ này. Như tôi biết, television commercial (TVC) chỉ là cách gọi ban đầu, có tầm nhìn hẹp, còn đến nay, TVC đã được phát triển vô cùng đa dạng.

1. Trong nguyên gốc, thuật ngữ là television commercial, song các bạn có chức trách hãy đọc giúp mục từ gốc trên en.wiki ở đây [2] và thấy ngày nay TVC còn phục vụ cả các mục đích phi thương mại (non-commercial) khác với nguyên gốc hẹp của nó, trừ vài nước cấm (Pháp, Nhật).

2. Tương tự vậy, trong thuật ngữ gốc là television commercial, song ngày nay TVC không chỉ phát trên truyền hình mà còn phát trên các màn hình nơi công cộng, trong rạp chiếu phim, v v... nghĩa là tất cả các nơi phát được nên từ television cũng không còn đúng nữa, khác với nguyên gốc hẹp của nó. Tổng doanh số phát sóng này không kém trên truyền hình nên việc chỉ gọi nó là television commercial càng không chính xác, chỉ còn là tập quán và lịch sử để lại.

Tôi thực sự tìm hiểu về vấn đề này nên có thể nói với các bạn như vậy. Hơn nữa, khi du nhập vào VN, ngay từ đầu TVC đã được gọi là Phim quảng cáo. Và với sự giải thích đó, tôi; đồng thời cũng là tác giả đầu tiên của mục từ này giữ quan điểm và ý kiến riêng với Ban quản trị Wikipedia Tiếng Việt là phải trả lại tên cho mục từ là Phim quảng cáo. Còn nếu thành viên kia có kiến thức, xin ra lời, không nên chỉ hùng hục sửa đổi như thế.

Hơn thế nữa, trong mục từ có cả kiến thức và sự sáng tạo của tôi. Thiết nghĩ tôi sẽ có quyền bản quyền trước hết.

Xin cảm ơn! Ngocnb 09:00, ngày 1 tháng 9 năm 2008 (UTC)

: Tôi đồng ý với Ngoccb là nhiều danh xưng trong ngoại ngữ không thích hợp hoặc không tương ứng với sinh hoạt xã hội Việt Nam, cho nên không phải trường hợp nào cũng có thể dịch sát nghĩa một cách máy móc. Tôi cũng đồng ý "trả lại tên mục từ" cho Ngoccb, tức là phục hồi tên mục từ này là Phim quảng cáo, nếu Ngoccb có thể phát triển bài viết này đa dạng về các loại hình phim quảng cáo trên truyền hình, rạp hát, trên web,.... (bất kể là tiếng Anh gọi thế nào, vì trong trường hợp này dùng theo sát nghĩa sẽ là 1 sự hạn hẹp từ ngữ hoặc tầm nhìn hẹp trong tiếng Việt). Nhưng tôi nghĩ là bạn nên phát triển bài viết trước, như thế có thể thuyết phục hơn ? 89.59.131.180 (thảo luận) 09:12, ngày 1 tháng 9 năm 2008 (UTC)Trả lời

Kazoko: Tôi đã sử dụng tài liệu từ en.wikipedia về TVad cho bài tiểu luận về Quảng cáo truyền hình. Theo tôi:

1. Quảng cáo truyền hình có nghĩa rộng hơn phim quảng cáo. Television bản thân nó có nghĩa là truyền hình. Còn Commercial là một từ có nghĩa rất rộng, hiện nay tiếng viết có cách dịch thông dụng nhất là "thương mại", nhưng theo tôi chưa đủ nghĩa. Tuy vậy nếu kế hợp hai từ này vào chúng ta có "Chương trình truyền hình mang tính chất thương mại".

2. Phim quảng cáo hiểu đơn giản là các loại phim được sản xuất ra nhằm mục đích quảng cáo, chứu theo tôi nó không bao hàm cả nghĩa quảng cáo truyền hình ở đây.

3. Quảng cáo truyền hình là cách sử dụng hình ảnh phát trên các kênh truyền hình nhằm mục đích quảng cáo. Nó không chỉ có phim quảng cáo. Các bạn có thấy phần phân loại quảng cáo có "Product placement" tức là một loại hình quảng cáo sắp đặt sản phẩm truyền hình. Chương trình Hãy chọn giá đúng trên sóng VTV3 của đài truyền hình VN là một ví dụ về quảng cáo truyền hình loại này.

Có thể lấy thêm ví dụ quảng cáo truyền hình không phải là phim truyền hình như hình thức quảng cáo thông qua tài trợ cho các game Show, các chương trình truyền hình trực tiếp.

4. Ngay cả thuật ngữ tiếng Anh TVC, tôi cũng không mấy đồng ý với cách dùng này, vì như vậy đã đồng nhất quảng cáo với hoạt động mang tính chất thương mại. Trong khi có quảng cáo nhằm mục đích phi thương mại. Điển hình là các quảng cáo cổ động cho việc đội mũ bảo hiểm trên đài truyền hình Việt Nam hiện nay. Nói về vấn đề này, Honda là nhà tài trợ chính chó các chương trình về an toàn giao thông tên VTV. Các phim về An toàn giao thông đều có chuyên gia của Honda xuất hiện và sử dụng sản phẩn của Honda. Đây là một hình thức quảng cáo truyền hình. Nhưng nó không phải phim quảng cáo. và hiện nay mục từ mà en.wiki dùng là Television avertisement/advertising

Như vậy dùng Phim quảng cáo để thay thế cho Quảng cáo Truyền hình làm hẹp nghĩa của từ. Và tôi xin đóng góp ý kiến nên thay đổi lại tên cho mục từ này. Là quảng cáo truyền hình chứ không phải Phim Quảng cáo. Còn nếu muốn có mục từ Phim Quảng cáo, tôi nghĩ phải có một bài viết khác, nói về sự ra đời, cách thức, quy định, các khâu tiến hành một bộ phim quảng cáo cơ.

Tôi vừa up toàn bộ phần dịch của mình về Quảng Cáo truyền hình cho bài viết này. Một kiến khác của tôi là không nên đăng một bài viết trên vi.wikipedia mà toàn bằng tiếng Anh như thế. Trước khi up bài, bạn nên có nội dung cơ bản bằng tiếng Việt.

Tôi chỉ là thành viên mới. Mong nhận được sự giúp đỡ của mọi người.

Còn theo tôi nghĩ, Phim quảng cáo hay Phim quảng bá, phim thông tin (tạm gọi thế) lại bao gồm những loại phim (thường là ngắn nhưng cũng có thể dài) với mục đích quảng cáo hoặc phổ biến (quảng bá), cổ động điều gì đó, có thể với mục đích thương mại nhưng cũng có thể chỉ để cổ động, phi thương mại và nhất là không chỉ chiếu trên truyền hình. Và tôi nghĩ đó là mục đích viết bài này của Ngocb (tôi đoán thế và cứ chờ xem). Còn quảng cáo trên truyền hình, không chỉ riêng phim quảng cáo mà có thể bao gồm cả các hình thức quảng cáo khác như lồng trong game show (như Hãy chọn giá đúng..), chương trình trực tiếp hoặc bảo trợ các tiết mục trên truyền hình, cổ động bầu cử trên truyền hình , ... lại là 1 địa hạt khác, và có thể viết 1 bài khác. Một đàng là dạng quảng cáo, một đàng là hình thức và phương tiện quảng cáo, 2 cái khác nhau chứ ? --89.59.131.180 (thảo luận) 12:21, ngày 1 tháng 9 năm 2008 (UTC)Trả lời
Kazoko: "Còn quảng cáo trên truyền hình, không chỉ riêng phim quảng cáo mà có thể bao gồm cả các hình thức quảng cáo khác..." - ơ, thì bạn nói đúng rồi. Nhưng bài này nội dung dịch rất rộng, ko chỉ nói về phim quảng cáo ko thôi đâu. bạn thử xem lại nội dung toàn bài.

Mọi người cứ chuyển tên mục từ thế thì đến tết cũng không xong. Thôi thì cứ suy nghĩ kĩ đi đã. Còn nói ""Còn quảng cáo trên truyền hình, không chỉ riêng phim quảng cáo mà có thể bao gồm cả các hình thức quảng cáo khác..." mà ai đó sửa lại đoạn đầu "nghĩa hẹp của phim quảng cáo là quảng cáo truyền hình" thì - tôi cũng chả còn muốn bình luận gì nữa. Tiếc là tôi xóa mất cái bài tiếng Anh cũ. Nhưng bạn có thể tìm lại trên en.wiki. và Ngocb định dịch từ nguồn đó. Mà cái đó thì không chỉ nói về phim quảng cáo không thôi. Tôi nghĩ tiếng Anh sẽ gọi phim quảng cáo là film advertisement cơ.

Thì cứ chờ xem bài phát triển đến đâu. Mục từ này đang gây tranh luận, bạn khoan chuyển hướng hoặc đổi tên nếu chưa có thảo luận và đồng thuận. Tớ nghĩ là 1 thái độ không văn minh và làm hại Wikipedia, nản lòng người góp sức, nếu người khác mới khởi tạo bài viết 15 phút và mình thay vì đóng góp vào bài viết, góp công dịch, viết thêm mà chỉ lăm le làm cái chuyện đơn giản là đổi tên, chuyển hướng, điều động theo ý mình mà chưa biết bài sẽ phát triển về đâu. --89.59.131.180 (thảo luận) 12:50, ngày 1 tháng 9 năm 2008 (UTC)Trả lời
Kazoko: Xin lỗi, tôi nhầm một chút. tôi cứ nghĩ là tên đầu tiên là Quảng cáo Truyền hình. Tôi không có ý định tự mình sửa tên mục từ đâu. mà chỉ muốn đóng góp ý kiến thôi. thành thật xin lỗi Ngocb.

Tôi đã có ý kiến tại Thảo luận:Quảng cáo trên truyền hình#Hãy trả lại tên cho mục từ. Sau khi bài này được dịch xong bởi 3 thành viên thì nội dung toàn bài có đã thay đổi rất lớn. Theo tôi, nếu để như vậy thì rất lãng phí thông tin và nếu tách ra làm 2 bài cũng có lý và nội dung sẽ bám sát tên bài hơn, theo đó đề nghị tách thành: phim quảng cáoquảng cáo truyền hình hay quảng cáo trên truyền hình. Lý do:

  • Phim quảng cáo: Source từ người muốn thông báo--> Hệ thống thu tín hiệu (Encoder)- Máy thu-->Sản phẩm ghi (thông điệp được tín hiệu hóa)
  • Quảng cáo truyền hình (phương tiện quảng cáo là truyền hình): Hệ thống phát và giải tín hiệu---> Destination: là người xem truyền hình.

Vì thực ra, khi đã có phim quảng cáo, người ta có thể sử dụng tại nhiều nơi với những phương tiện khác ngoài truyền hình, ví dụ web; monitor trên taxi hay cầu thang máy chỉ luôn phát một đoạn phim quảng cáo tích hợp trong bộ nhớ; phát tại hội chợ...tức dùng hệ thống phát khác nhau, và đối tượng hướng đến khác nhau.

Lưu Ly (thảo luận) 02:18, ngày 2 tháng 9 năm 2008 (UTC)Trả lời

Thêm bằng chứng về TVC được gọi là cái gì sửa

Đề nghị quý vị xem giúp: Toàn bộ về người Việt và TVC xem ở VN cái này được gọi là cái gì và trả lại tên cho nó. Thanks Ngocnb 09:09, ngày 1 tháng 9 năm 2008 (UTC)

Cảm ơn sửa

  • Cảm ơn mọi người đã có ý kiến và ủng hộ. Tôi chưa từng gặp một trường hợp nào thế này trước đây nên thấy bất bình. Lần sau tôi sẽ bình tĩnh hơn nữa. Nếu được, mọi người cùng góp tay hoàn thành bài này nhé; dù sao, đây là một khái niệm quan trọng trong xã hội hiện đại. Ngocnb 10:59, ngày 1 tháng 9 năm 2008 (UTC)
Thasik đã trả lại tên cho bài và gộp 2 bài làm 1, nên có vài ý trùng ở phần mở đầu cần sửa lại. Riêng Ngocb, khi mới khởi tạo mục từ, nên dùng những tiêu bản như Tiêu bản:Đang viết 2 để tránh mâu thuẫn khi đang làm dang dở. 89.59.131.180 (thảo luận) 11:01, ngày 1 tháng 9 năm 2008 (UTC)Trả lời

Thôi, cảm ơn và chấm dứt tranh cãi ở đây nhé sửa

  • Hic, tôi thấy cái cuộc cãi cọ ầm ĩ này của chúng ta rốt cuộc đã có được một happy endding rồi còn gì. Tôi đã cảm ơn bạn Thành viên:Kazoko về vụ dịch rất nhanh bài rồi. Còn về các bằng chứng và căn cứ để dùng từ đó tôi đã viện dẫn đầy đủ, đúng luật rồi, không nói lại nữa nhé.
  • Tôi sợ chúng ta mắc phải một điểm yếu của người Việt là cứ cãi nhau mãi những chuyện không cần cãi nữa, các bạn hãy làm các mục từ khác rất cần trên Wiki tiếng Việt giúp cộng đồng đi. Ngay trong quảng cáo, còn một loạt đây này:
Hiện giờ, bài đang viết có nhiều đoạn giống hệt với bài dịch tại đây [3][4]. Đề nghị Kazoko (thành viên dịch ở đây) cho biết, bạn có phải là Karl Lion ở đó không, và Karl Lion có đồng ý đưa bài dịch này ra công cộng không. Nếu không là 1 sự vi phạm bản quyền, dù chỉ là bản quyền dịch. --89.59.131.180 (thảo luận) 21:51, ngày 1 tháng 9 năm 2008 (UTC)Trả lời
Chính xác. Đó là blog cá nhân của tôi. Và một vấn đề nữa là tôi tuyệt đối không thích chiếm đoạt công sức của người khác, nên từ nay về sau những bài tôi đăng ở đây chắc chắn là những bài tôi tự viết. Mà cũng có trường hợp có người nhờ biên tập lại và đăng như 1 số bài tới đây^^. Thắc mắc đã được giải quyết.thảo luận quên ký tên này là của Kazoko (thảo luận • đóng góp).
Vậy xin Kazoko gắn thêm cái giấy phép Giấy phép Tài liệu Tự do GNU vào bài ở blog để không còn xung đột về bản quyền. Cũng xin nhờ bảo quản viên Thaisk đọc lại hộ bài này để xem tên bài nên là gì. Grenouille vert (thảo luận) 01:13, ngày 2 tháng 9 năm 2008 (UTC)Trả lời
Vấn đề đã được giải quyết ! Thành viên Kazoko đã gắn thêm bảng Giấy phép Tài liệu Tự do GNU vào bài viết của Karl Lion trên blog cá nhân, và cách giải quyết nhanh lẹ đó đã chứng tỏ bạn là chủ nhân blog đó. Hoan hô bạn Kozoko vì thái độ cởi mở, giải quyêt nhanh lẹ của bạn !--89.59.131.180 (thảo luận) 01:49, ngày 2 tháng 9 năm 2008 (UTC)Trả lời

Tôi thấy kết thúc tranh cãi đi là phải, vi.wiki còn nhiều mục từ đỏ lè, thời gian và công sức tranh luận đó ta biến mục từ đỏ thành xanh có phải hay hơn không? conbo trả lời 01:37, ngày 2 tháng 9 năm 2008 (UTC)Trả lời


Chất lượng dịch

Vửa đọc lại để sửa lỗi chính tả cho bài viết (nhiều) nhưng cũng đồng thời thấy vài đoạn dịch rất khó hiểu, và khi đối chiếu với bản tiếng Anh bên en-wiki, thấy nhiều đoạn dịch sai trái và khó hiểu. Đồng ý là văn phong tiếng Anh cần sửa chữa cho thích hợp với văn phong Việt và sinh hoạt xã hội VN, nhưng cho dù có dịch phỏng cũng không thể thoát ý đến vậy (theo ý tôi, và có thể là người dịch dùng bản củ của en-wiki). Đơn cử vài thí dụ:

  • Nguyên văn hiện nay bên en-wiki: A typical viewer has seen enough advertisements to anticipate that most advertisements will be bothersome, prompting the viewer to be mercilessly selective in their viewing..Bản dịch: Một kán giả truyền hình thường xuyên đã nhìn thấy đủ loại quảng cáo để biết trước được những quảng cáo nào là loại khó chịu nhất, khiến cho người xem khó khăn chọn lựa những gì mà họ muốn xem.
  • Nguyên văn bên en-wiki: Sometimes a controversial reaction has followed the use of some particular song on an advertisement. Often the trouble has been that people do not like the idea of using songs that promote values important for them in advertisements. For example Sly and the Family Stone's anti-racism song, "Everyday People", was used in a car advertisement which caused anger among people. bản dịch tại đây: Đôi khi một hành động gây tranh cãi cũng nằm trong mục đích sử dụng một số bài hát riêng biệt trong quảng cáo. Thông thường vấn để là ở chỗ, việc người ta không thích ý tưởng sử dụng các ca khúc vào cho các giá trị vụ lợi lại khiến chúng trở nên quan trọng trong các quảng cáo. Ví dụ như việc Sly and the Family Stone phản đối sử dụng bài hát “Every People” trong quảng cáo xe hơi gây lên sự giận giữ trong công chúng.
  • Nguyên văn: Unlike in the United States, in Europe the advertising agency name may appear at the beginning or at the end of the advert. Bản dịch: Không giống như Mỹ, tại châu Âu tên các hãng quảng cáo đã xuất hiện từ buổi dình minh cho đến ngày tàn của quảng cáo.

Chỉ mới có thể sửa được chút ít [5], vì không có thời gian đối chiếu và duyệt hất cả bài, mong ai đó có thới gian làm tiếp --89.59.133.123 (thảo luận) 19:46, ngày 2 tháng 9 năm 2008 (UTC)Trả lời

Quay lại trang “Phim quảng cáo”.