Thảo luận:Suất tiêu tán

Bình luận mới nhất: 18 năm trước bởi Tttrung

Đề nghị các bác cho ý kiến về việc dịch tên toán tử lấy divergence (div) sang tiếng Việt là "suất tiêu tán"! MucDong

"Suất tiêu tán" chắc là ý nghĩa vật lý. Bác có biết dùng trong sách nào không? Lấy tên chính là phân kỳ thì hơn, bài này sẽ đổi hướng về phân kỳ. Tuy nhiên do phân kỳ có nhiều nghĩa, sẽ để là toán tử phân kỳ/phép tính phân kỳ/phép tính div, còn trang phân kỳ sẽ làm trang định hướng (toán tử phân kỳ, chuỗi phân kỳ, chùm tia sáng phân kỳ ...). Không biết ai có ý kiến khác. - Trần Thế Trung | (thảo luận) 07:17, ngày 16 tháng 5 năm 2006 (UTC)Trả lời

Thực ra tôi chưa hề biết sách tiếng Việt nào dịch tên toán tử này nên đề nghị một từ thôi. Phân kỳ cũng hợp lý trong trường hợp này nhưng nghĩa của nó hơi thiên về một phía. Tôi nghĩ chữ "tiêu tán" có đủ cả hai chiều, "tiêu" tương ứng với trường hợp nguồn âm trong khi "tán" tương ứng với trường hợp nguồn dương.

BTW, các bác cho thêm ý kiến về dịch tên toán tử rot (curl). "Độ xoắn" hay "xoắn" tôi đều chưa ưng ý. MucDong 5/16/2006 7:58:45 AM (EST)

"toán tử phân kỳ" là theo "Từ điển toán học Anh Việt" của nhà xuất bản khoa học Kỹ thuật 1976. Cũng theo từ điển này thì curl là "rôta" (tiếng Nga?). Theo tôi thì lấy tên chính là "toán tử div" và "toán tử rot" cũng được vì thực hành hay gọi kiểu này. "rot" tôi còn nghe nói là "xoáy", khi học động lực học chất lưu, nghe rất dễ hiểu.- Trần Thế Trung | (thảo luận) 12:29, ngày 16 tháng 5 năm 2006 (UTC)Trả lời
Quay lại trang “Suất tiêu tán”.