Thảo luận:Vi khuẩn

Bình luận mới nhất: 5 năm trước bởi Falling star trong đề tài Thuật ngữ !!!!
Dự án bài cơ bản
Círculos Concéntricos.svg Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án bài cơ bản, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về bài cơ bản. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
?Bài viết chưa được đánh giá chất lượng.
?Bài viết chưa được xếp độ quan trọng.

Bacteria và VirusSửa đổi

Tôi không hiểu sao:

chữ bacteria lại dịch là vi khuẩn ? Theo tôi thì nó là vi trùng

còn chữ virus thì mới có nghiã là vi khuẩn .

Có ai chuyên ngành y giải thích chuyện này không ?

Nhân Võ, ông nên đọc thêm Talk:Virus vì chúng ta đã nói về việc này. Ông cũng đừng quên ký tên. Mekong Bluesman 18:26, 24 tháng 6 2005 (UTC)
Ông Xanh ơi! Câu này tui viết từ trước khi có bàn thảo cơ. Còn bi giờ chỉ việc theo dõi. Hì Hì wên kí tên quên là chiện cơm bữa. Tui cũng hay wên giờ cơm trưa lắm. Hông biết có phải là chịu chứng của bịnh "Lão hoá" không? Chỉ có điều tui hay wên từ khi mới 18 tuổi cơ. Nhớ có lần tui wên cả cuộc hẹn với "em" và đến lúc nhớ ra chạy bắn khói nhưng cuối cùng vẩn bị Em cho về nhà chăn vịt. Trả lời vậy vưà lòng chưa?

Võ Quang Nhân 5 tháng 7 2005 16:37 (UTC)

Tôi hoàn toàn không hiểu ông nói gì. Tại sao ông phải đi chăn vịt? Tôi chỉ muốn đưa ra một cuộc thảo luận đã có để Nhân Võ biết và để nhiều người không phải viết lại những gì họ đã viết. Mekong Bluesman 5 tháng 7 2005 21:14 (UTC)
Vậy cũng được, thì ai muốn thảo luận về virus, vi khuẩn, vì trùng, siêu vi trùng, siêu vi khuẩn thì xin nhấp vào liên kết Talk:Virus.

Rồi bi giờ hiểu nhau chưa .. nếu chưa thì tui lại về chăn lợn vậy! (lại wên kí tên thấy hông Võ Quang Nhân 5 tháng 7 2005 21:41 (UTC))

Võ Quang Nhân, ông dùng nhiều "chữ lóng" (slang) quá! Tôi phải email một người bạn Việt để hiểu những paragraph trên một cách hoàn toàn; nhất là chữ "em". ;-) Mekong Bluesman 6 tháng 7 2005 04:35 (UTC)

Zậy để tui giải thích cho anh nhé:

  1. chữ ông Xanh là lối "chơi chữ" vừa có nghiã là "Bluesman" vừa có nghiã là "Ông trời xanh" (tiếng than vản của mấy bà già)
  2. chiện= "chuyện"
  3. cơm bữa = "thường hay xãy ra như bữa cơm"
  4. wên= "quên"
  5. bịnh "Lão hoá" ám chỉ già sớm nhưng cũng chỉ bệnh lãng trí
Vi khuẩn hay vi trùng thì như nhau mà thôi, bây giờ người ta dùng vi khuẩn nghe khoa học hơn. Vi trùng có khi còn được hiểu là microbe.--Nguyễn Việt Long 14:27, ngày 11 tháng 2 năm 2006 (UTC)Trả lời[trả lời]

mutation có phải là một loại recombination?Sửa đổi

However, independent of sexual reproduction, genetic variations can occur within individual cells through recombinant events such as mutation (random genetic change within a cell's own genetic code).

Câu trên kinurev cảm thấy hơi kì kì, vì recombinant events thường không có mutation??? phải vậy không mọi người?

Đột biến (mutation) có nghĩa rộng là bất kỳ những thay đổi về DNA /NST để làm vật chất di truyền khác đi so với dạng nguyên gốc/kiểu dại. Nếu xét như vậy, tái tổ hợp di truyền (recombination) cái mà là kết quả của sự trao đổi chéo NST trong giảm phân cũng làm thay đổi vật chất di truyền hay nói cách khác là 1 loại đột biến.
Còn đối với câu văn trên, cái ý của ng viết diễn tả có phần rắc rối, ko rõ ràng. Cái mà ng ta muốn nói là: những biến đổi di truyền, ví dụ như các đột biến, có thể diễn ra trong từng tế bào mà ko cần phải có sinh sản hữu tính. Điều này có thể xảy ra thông qua các sự kiện tái tổ hợp di truyền. Trong đó, có thể tác giả muốn giới thiệu đến "recombinant event" xảy ra do có sự trao đổi những plasmid (vd. nhân tố F ở E.coli) qua lại trong các vi khuẩn và đem so sánh nó với việc tái tổ hợp di truyền trong sinh sản hữu tính.
Vietbio 09:13, ngày 12 tháng 11 năm 2005 (UTC)Trả lời[trả lời]
Đồng ý với bạn, chính vì vậy mới nói câu trên tác giả viết hơi kì, vì "through recombinant events such as mutation" thì người đọc sẽ phải hiểu mutation là một trong những hình thái/dạng (event) của recombination trong khi đó thì ngược lại recombination là một dạng mutation mới đúng. Có phải nên sửa lại trong bản tiếng Anh là "genetic variations can occur within individual cells through mutation (random genetic change within a cell's own genetic code) such as recombination?"
kinurev 23:57, ngày 12 tháng 11 năm 2005 (UTC)Trả lời[trả lời]
Có lẽ câu tiếng Anh nên sắp xếp thành phần bổ sung ở gần với danh từ được bổ sung: "genetic variations, such as mutations, can occur within individual cells through recombination events." Recombination events bao gồm transformation, transduction và conjugation. Vietbio 21:43, ngày 13 tháng 11 năm 2005 (UTC)Trả lời[trả lời]

Thuật ngữ !!!!Sửa đổi

Trong phần "các quá trình trao đổi chất" có quá nhiều tên các nhóm vi khuẩn phân theo con đường trao đổi chất mà tôi không chắc là mình dùng đúng tên của nó trong tiếng Việt, mong mọi người xem lại và sửa nếu có sai sót. Một số loại như extremophile, heliobacteria, aerotolerant ... tôi thiệt sự không biết tên tiếng Việt của chúng.

Kinurev 00:05, ngày 13 tháng 11 năm 2005 (UTC)Trả lời[trả lời]

 
Huỳnh Nhân-thập đã xóa thảo luận này của Falling star vì cho rằng nó mang tính chất diễn đàn.
Việc xóa bỏ đã diễn ra vào lúc 06:48, ngày 13 tháng 4 năm 2017 (UTC). Nếu bạn muốn xem lại, xin tra ở lịch sử trang vào thời gian tương ứng.Trả lời[trả lời]
Quay lại trang “Vi khuẩn”.