Thảo luận Bản mẫu:Thông tin trường đại học

Bình luận mới nhất: 16 năm trước bởi Jaspee trong đề tài Tiêu bản bằng tiếng Việt

Tôi thấy chữ "tọa lạc" nghe cứ như là chùa chiền lăng mộ. Tmct 15:11, ngày 31 tháng 3 năm 2007 (UTC)Trả lời

Hoà toàn đồng ý, có lẽ chúng ta nên để chữ "Đặt tại" cho có vẻ dễ hiểu hơn, vì chữ tọa lạc ngày nay ít dùng (nhất là với giời trẻ) --Nguyễn Kim Kha -> (thảo luận) 15:25, ngày 31 tháng 3 năm 2007 (UTC)Trả lời

Hoặc "địa điểm"--Sparrow 15:26, ngày 31 tháng 3 năm 2007 (UTC)Trả lời

Vấn đề tên các thuộc tính sửa

Theo tôi, để dễ dàng chúng ta hãy Việt hoá toàn bộ các từ khoá vì dụ "Name" = "Tên". Như thế có vẻ tiếng Việt hơn...--Nguyễn Kim Kha -> (thảo luận) 15:28, ngày 31 tháng 3 năm 2007 (UTC)Trả lời

Hình không hiện ra sửa

Ai đó làm ơn sửa cái tiêu bản giùm. Hình không hiện ra, chỉ có tên (có cả extension) của hình thôi. Xem thí dụ Đại học Sydney. Cao xuân Kiên 05:45, ngày 24 tháng 11 năm 2007 (UTC)Trả lời

Tiêu bản bằng tiếng Việt sửa

SAu khi tra từ điển và xem trên mạng, mình thấy từ "Provost" ở đây hình như không phải mang ý nghĩa là hiệu phó. Người này làm tất cả các công việc liên quan đến đào tạo (tuyển sinh, tài chính, hỗ trợ tài chính , học bổng ,trang thiết bị học tập, nghiên cứu ....) có vẻ như từ hiệu phó khi dịch ra tiếng việt chưa đượcc chính xác lắm. Có lẽ nên thêm "đào tạo" để thành " hiệu phó đào tạo" hoặc dịch " trưởng ban đào tạo". Jaspee (thảo luận) 08:24, ngày 19 tháng 1 năm 2008 (UTC)Trả lời

Quay lại trang “Thông tin trường đại học”.