Thảo luận Bản mẫu:Thông tin trường đại học
Tôi thấy chữ "tọa lạc" nghe cứ như là chùa chiền lăng mộ. Tmct 15:11, ngày 31 tháng 3 năm 2007 (UTC)
- Hoà toàn đồng ý, có lẽ chúng ta nên để chữ "Đặt tại" cho có vẻ dễ hiểu hơn, vì chữ tọa lạc ngày nay ít dùng (nhất là với giời trẻ) --Nguyễn Kim Kha -> (thảo luận) 15:25, ngày 31 tháng 3 năm 2007 (UTC)
Hoặc "địa điểm"--Sparrow 15:26, ngày 31 tháng 3 năm 2007 (UTC)
Vấn đề tên các thuộc tính sửa
Theo tôi, để dễ dàng chúng ta hãy Việt hoá toàn bộ các từ khoá vì dụ "Name" = "Tên". Như thế có vẻ tiếng Việt hơn...--Nguyễn Kim Kha -> (thảo luận) 15:28, ngày 31 tháng 3 năm 2007 (UTC)
Hình không hiện ra sửa
Ai đó làm ơn sửa cái tiêu bản giùm. Hình không hiện ra, chỉ có tên (có cả extension) của hình thôi. Xem thí dụ Đại học Sydney. Cao xuân Kiên 05:45, ngày 24 tháng 11 năm 2007 (UTC)
Tiêu bản bằng tiếng Việt sửa
SAu khi tra từ điển và xem trên mạng, mình thấy từ "Provost" ở đây hình như không phải mang ý nghĩa là hiệu phó. Người này làm tất cả các công việc liên quan đến đào tạo (tuyển sinh, tài chính, hỗ trợ tài chính , học bổng ,trang thiết bị học tập, nghiên cứu ....) có vẻ như từ hiệu phó khi dịch ra tiếng việt chưa đượcc chính xác lắm. Có lẽ nên thêm "đào tạo" để thành " hiệu phó đào tạo" hoặc dịch " trưởng ban đào tạo". Jaspee (thảo luận) 08:24, ngày 19 tháng 1 năm 2008 (UTC)