Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Thảo luận Wikipedia:Biểu quyết/Tên quốc gia”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
n clean up, replaced: . → . (8), ! → !, : → : (4) using AWB
n →‎Anh hoá, Pháp hoá, Hán Việt hay chuyển tự Latinh?: clean up, replaced: ngòai → ngoài, tòan → toàn, hòan → hoàn using AWB
 
Dòng 62:
* Tại sao không nên dùng tiêng Pháp hay Latin: Tiếng Pháp không còn là tiếng thông dụng đến mức đáng chú ý, nó không phải là một ngoại ngữ tối ưu (số người dùng tiếng Pháp nay còn thấp hơn cả tiếng Spanish hay Đức).
Tương tự, tuy Latin là thứ tiếng gốc của Anh ngữ nhưng...
Có được bao nhiêu người Việt và nước ngòaingoài trên thế giới biết rành tiếng Latin ?
Vả lại một khi 1 danh từ Anh ngữ ra đời thì tự thân trong đa số các chữ đó
đã có thể phản ảnh gốc Latin bên trong từ này. Khi dùng tên Latin ngay cả những người rất giỏi dịch thuật sẽ trở thành.. lúng túng và gặp nhiều trở ngại... Trong khi mụch đích của dịch thuật là vận chuyển lại sự hiểu biết chính xác các ý tưởng chứ không phải các danh tự lạ hoắc
Dòng 72:
#Còn lại cũng dùng chung 1 tiêu chuẩn như đã áp dụng cho tên các quốc gia nghĩa là dùng phiêm âm Anh ngữ
 
Với cách phiên âm đề nghị như trên, chúng ta có thể hòanhoàn tòantoàn yên tâm trên 1 tiêu chuẩn dịch thuật tên quốc gia, địa phương và các thành phố mà bất kì ai với 1 tự điển Anh ngữ cũng có thể theo và áp dụng một cách nhanh chóng, rõ ràng và chính xác
 
thân ái
Quay lại trang dự án “Biểu quyết/Tên quốc gia”.