Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Robert Frost”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
n →‎top: replaced: tháng 3]], 18 → tháng 3 năm 18, tháng 1, 19 → tháng 1 năm [[19 using AWB
Nguyen01 (thảo luận | đóng góp)
Dòng 43:
|- valign="top"
|
;The PastureRoad Not Taken
 
:
:Two roads diverged in a yellow wood,
:I'm going out to clean the pasture spring;
:And sorry I could not travel both
:I'll only stop to rake the leaves away
:(And waitbe toone watchtraveler, the water clear,long I may):stood
:And looked down one as far as I could
:I shan't be gone long.-You come too.
:To where it bent in the undergrowth;
:
: 
:I'm going out to fetch the little calf
:That'sThen standing bytook the mother.other, as It'sjust soas youngfair,
:And having perhaps the better claim,
:It totters when she licks it with her tongue.
:Because it was grassy and wanted wear;
:I shan't be gone long.-You come too.
:Though as for that the passing there
:
:Had worn them really about the same,
: 
:And both that morning equally lay
:In leaves no step had trodden black.
:Oh, I kept the first for another day!
:Yet knowing how way leads on to way,
:I doubted if I should ever come back.
: 
:I shall be telling this with a sigh
:Somewhere ages and ages hence:
:Two roads diverged in a wood, and I—
:I took the one less traveled by,
:And that has made all the difference.
: 
;Love and a Question
:
Hàng 61 ⟶ 75:
:He bore a green-white stick in his hand,
:And, for all burden, care.
: 
:
:He asked with the eyes more than the lips
:For a shelter for the night,
:And he turned and looked at the road afar
:Without a window light.
: 
:
:The bridegroom came forth into the porch
:With, 'Let us look at the sky,
:And question what of the night to be,
:Stranger, you and I.'
: 
:
:The woodbine leaves littered the yard,
:The woodbine berries were blue,
:Autumn, yes, winter was in the wind;
:'Stranger, I wish I knew.'
: 
:
:Within, the bride in the dusk alone
:Bent over the open fire,
:Her face rose-red with the glowing coal
:And the thought of the heart's desire.
: 
:
:The bridegroom looked at the weary road,
:Yet saw but her within,
:And wished her heart in a case of gold
:And pinned with a silver pin.
: 
:
:The bridegroom thought it little to give
:A dole of bread, a purse,
:A heartfelt prayer for the poor of God,
:Or for the rich a curse;
: 
:
:But whether or not a man was asked
:To mar the love of two
Hàng 97 ⟶ 111:
:The bridegroom wished he knew.
:
;A Dream Pang
:
:I had withdrawn in forest, and my song
:Was swallowed up in leaves that blew alway;
:And to the forest edge you came one day
:(This was my dream) and looked and pondered long,
:But did not enter, though the wish was strong:
:you shook your pensive head as who should say,
:'I dare not--to far in his footsteps stray-
:He must seek me would he undo the wrong.'
:
:Not far, but near, I stood and saw it all
:behind low boughs the trees let down outside;
:And the sweet pang it cost me not to call
:And tell you that I saw does still abide.
:But 'tis not true that thus I dwelt aloof,
:For the wood wakes, and you are here for proof.
|
;Con đường chưa đi
;Đồng cỏ
 
:
:Con đường chia hai ngả giữa rừng thu
:Tôi ra đi dọn đồng cỏ mùa xuân
:Nhưng than ôi, đành phải theo một lối
:Trên đồng cỏ tôi sẽ cào lá rụng
:Tôi làm kẻ lữ hành phân vân mãi
:Và đồng cỏ sạch sẽ, tôi ngắm nhìn
:Đưa mắt nhìn xuống lối chạy về xa
:Rồi tôi sẽ quay về. – Em hãy đến.
:Tới khúc cong khuất sau lùm cây bụi.
:
: 
:Tôi ra đi giúp cho con bê non
:Tôi lựa chọn nẻo thứ hai sau đấy
:Đứng bên mẹ. Bê hãy còn bé lắm
:Có thể là còn hấp dẫn hơn kia
:Bước chân bê chao đảo, chưa vững vàng
:Vì cỏ mọc đầy cần bước chân đi
:Rồi tôi sẽ quay về. – Em hãy đến.
:Mặc dù cả hai con đường nằm đấy
:
:Có vết mòn cả đường nọ, đường kia.
: 
:Và hai con đường trong buổi sớm mai
:Lá phủ đầy, chưa có bàn chân bước
:Tôi dành ngả đầu tiên vào dịp khác
:Dù thâm tâm vẫn biết được sau này
:Quay trở lại, chắc gì còn có dịp.
: 
:Tôi sẽ kể chuyện này trong tiếng nấc
:Rằng đâu đó rất nhiều năm về trước:
:Hai ngả đường chia lối ở trong rừng
:Tôi chọn con đường có ít bước chân
:Và điều đó đã làm nên khác biệt.
: 
;Tình yêu và một câu hỏi
:
Hàng 133 ⟶ 144:
:Cây gậy của người có màu trắng và xanh
:Còn trong lòng một nỗi lo đè nặng.
: 
:
:Người xa lạ bằng mắt nhiều hơn miệng
:Hỏi chàng rể cho nghỉ lại đêm này
:Đôi mắt người nhìn con đường xa xôi
:Những ánh lửa khắp nơi đều tắt ngấm.
: 
:
:Và chàng rể liền bước ra ngoài cổng:
:“Ta hãy cùng nhau ngó vào bầu trời
:Có một câu hỏi cho anh và tôi
:Mà bầu trời đêm hãy còn giấu kín”.
: 
:
:Những chiếc lá của kim ngân rụng xuống
:Quả mọng kim ngân đang thẫm màu xanh
:Ngọn gió mùa thu như gió mùa đông
:“Người xa lạ, tôi đây mong biết lắm”.
: 
:
:Cô dâu một mình trong nhà im lặng
:Khát khao như bếp lửa trước mặt nàng
:Bếp lửa làm cho đôi má thêm hồng
:Và ý nghĩ - trong tim đầy ước muốn.
: 
:
:Chàng rể ngó nhìn con đường xa vắng
:Nhưng nghĩ suy chỉ quanh quẩn bên nàng
:Mong giữ trái tim yêu trong lồng vàng
:Và chốt bạc đem chốt ngoài cửa đóng.
: 
:Chàng rể nghĩ rằng hãy còn ít lắm
:Chia sẻ bánh mỳ, chia sẻ hầu bao
:Thành tâm cầu Chúa giúp cho người nghèo
:Hay trừng phạt kẻ giàu cho đích đáng.
: 
:
:Và liệu có phải đấy là số phận
:Khách đến mang hạnh phúc cho hai người
:Hay tai họa sẽ đổ xuống đêm nay
:Thì câu trả lời chàng mong biết lắm.
: 
:
;Cơn đau trong mơ
:
:Đấy là hôm anh dạo trong rừng tối
:Hát một bài ca để gió mang đi
:Và lần ấy tình cờ em ghé lại
:Nhưng chẳng bước theo, em cứ chần chừ.
:(Đấy là giấc mơ) và em đứng đó
:Em ngại ngùng, em không chịu bước vô
:Vẻ lưỡng lự, và mái đầu lắc lư:
:“Nhất định người ta phải ra đón chứ”.
:
:Anh bên cạnh, anh đứng nhìn tất cả
:Sau những cành cây ngăn cách chúng mình
:Một cơn đau trong lòng êm dịu quá
:Anh chẳng nói gì và chẳng gọi em.
:Dù cách xa nhưng anh hiểu: em gần
:Và em ở đây – chứng minh điều đó.
 
:''Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng''
|}