Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Thời kỳ Lệnh Hòa”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Dòng 38:
 
{{lang|ja|于時、初春'''令'''月、氣淑風'''和'''、梅披鏡前之粉、蘭薫珮後之香。}}<ref>{{Cite web|url=https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/mana.htm|title=<span lang="ja">真字萬葉集卷第五雜歌0815</span>|last=|first=|date=|website=|archive-url=|archive-date=|dead-url=|access-date=|quote=<span lang="ja">天平二年正月十三日,萃于帥老大伴旅人之宅,申宴會也。于時,初春令月,氣淑風和。梅披鏡前之粉,蘭薰珮後之香。加以,曙嶺移雲,松掛羅而傾蓋,夕岫結霧,鳥封穀而迷林。庭舞新蝶,空歸故鴈。於是,蓋天坐地,促膝飛觴。忘言一室之裏,開衿煙霞之外。淡然自放,快然自足。若非翰苑,何以攄情。請紀落梅之篇,古今夫何異矣。宜賦園梅,聊成短詠。</span>}}</ref>|sign=|source=}}
 
{{Quote|Hán-Việt:
Ư thời, sơ xuân '''lệnh''' nguyệt, khí thục phong '''hòa''', mai phi kính tiền chi phấn, lan huân bội hậu chi hương.}}
 
{{Quote|Diễn giải Hán văn bằng tiếng Nhật:
Hàng 43 ⟶ 46:
{{lang|ja|{{Ruby|時|toki}}{{Ruby|に|ni}}、{{Ruby|初|sho}}{{Ruby|春|shun}}{{Ruby|の|no}}{{Ruby|'''令'''|rei}}{{Ruby|月|getsu}}{{Ruby|に|ni}}{{Ruby|し|shi}}{{Ruby|て|te}}、{{Ruby|気|ki}}{{Ruby|淑|yo}}{{Ruby|く|ku}}{{Ruby|風|kaze}}{{Ruby|'''和'''|yawara}}{{Ruby|ぎ|gi}}、{{Ruby|梅|ume}}{{Ruby|は|wa}}{{Ruby|鏡|kyō}}{{Ruby|前|zen}}{{Ruby|の|no}}{{Ruby|粉|ko}}{{Ruby|を|o}}{{Ruby|披|hira}}{{Ruby|き|ki}}、{{Ruby|蘭|ran}}{{Ruby|は|wa}}{{Ruby|珮|hai}}{{Ruby|後|go}}{{Ruby|の|no}}{{Ruby|香|kō}}{{Ruby|を|o}}{{Ruby|薫|kaora}}{{Ruby|す|su}}。}}<ref>{{Cite news|url=https://www.nikkei.com/article/DGXMZO43167240R00C19A4000000/|title=<span lang="ja">新元号「令和」 首相談話「花を大きく咲かせたい」</span>|last=|first=|date=2019-04-01|work=Nikkei|language=ja|access-date=2019-04-01}}</ref>|sign=|source=}}
 
{{Quote|ApproximateDịch English translationnghĩa:
 
It was in new spring, in a '''fine ("Rei")''' month,<br/>
 
When the weather was fair and the wind a '''gentle ("wa")''' breeze.<br/>
 
Plum flowers blossomed a beauty's charming white<br/>
 
Khi mà, đầu xuân tháng '''lành''',<br/>
And the fragrance of the orchids was their sweet perfume.}}
Khí trong, gió '''hòa'''.<br/>
Hoa mai nở sắc trắng trước gương<br/>
Hoa lan tỏa hương sau bội ngọc.}}
 
<!-- THE FOLLOWING IS CURRENTLY (AS OF APRIL 3) MARKED AS A "Provisional translation" OF ABE'S SPEECH, NOT SPECIFICALLY OF THIS PASSAGE, AND THE TRANSLATION OF THE SPEECH ACTUALLY ERRS BY TRANSLATING "日本最古の歌集" AS "Japan’s oldest poetry anthology". BETTER WAIT UNTIL THE FINAL TRANSLATION IS PUBLISHED BEFORE QUOTING IT. (ALTHOUGH IT COULD BE ARGUED THAT WE SHOULDN'T BE TREATING A TRANSLATION OF A PORTION OF ABE'S SPEECH AS A TRANSLATION OF THE MYS PASSAGE.)
Dòng 67:
-->
 
The [[MinistryBộ ofNgoại Foreigngiao Affairs(Nhật (JapanBản)|JapaneseBộ ForeignNgoại Ministrygiao]] translatedNhật Bản giải thích ''ReiwaLệnh Hòa'' astheo "beautifulnghĩa harmony"hòa inhợp ordertốt tolành" dispelnhằm erroneousbác reportsbỏ thatý thekiến meaningdiễn ofgiải "ReiLệnh" istheo nghĩa "command"mệnh or "orderlệnh", althoughmặc dù "thatcách renditiondiễn ofgiải ReiwaLệnh failsHòa tonày reflectcũng the originalsai contextkhác inkhi whichthể thehiện kanjiý reinghĩa waschữ usedLệnh inđược dùng trong ''Man'yōshūVạn diệp tập'' ... fromxuất xứ của whichniên thehiệu newmới gengōcủa wasnước drawnNhật".<ref>{{cite web |title=Japan assures world that Reiwa is all about 'beautiful harmony' and has nothing to do with 'command' |url=https://www.japantimes.co.jp/news/2019/04/03/national/japan-assures-world-reiwa-beautiful-harmony-nothing-command/#.XKS6mZgzYlg |work=The Japan Times |date=April 3, 2019}}</ref>
 
== Lịch sử và ý nghĩa niên hiệu ==