Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Tiếng Nhật Okinawa”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Dòng 24:
Trợ từ và đại từ chỉ định cũng nét khác với tiếng Nhật chuẩn. Trợ từ ''kara'' có nghĩa là "từ" trong tiếng Nhật chuẩn, nhưng có nghĩa là "bằng", "như" trong tiếng Nhật Okinawa. Khi ''kara'' dùng trong tiếng Nhật Okinawa thì trong tiếng Nhật chuẩn, ''wo'' hay ''de'' hiện diện.{{sfn|Ōsumi|2001|p=86}}
 
Một số từ vựng cũng khác về nghĩa hay sắc thái nghĩa. Chẳng hạn, ''aruku'' nghĩa là "đi loanh quanh" hay "làm việc" trong tiếng Nhật Okinawa, song mang nghĩa "đi bộ" trong tiếng Nhật chuẩn. ''Korosu'' nghĩa "đánh, đập" trong tiếng Tiếng Nhật Okinawa, còn nghĩa trong tiếng Nhật chuẩn là "giết".{{sfn|Ōsumi|2001|p=87}}
 
Giới trẻ Okinawa cũng mượn một vài từ lóng tiếng Nhật ngoại lai, như ''mecchaa'' (lắm, quá, dữ, ghê) hay ''dasadasa'' (nhà quê, quê mùa).{{sfn|Ōsumi|2001|p=90}}