Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Hậu cung Như Ý truyện”
Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
n →Nhân vật chính: Chính tả. |
|||
Dòng 132:
.
Con gái Giang Nam Hà Đạo Tổng đốc Đại học sĩ Cao Bân. Nguyên xuất thân Hán
Tính tình ban đầu nhu mì hiền thục,
Biết được Lang Hoa dùng vòng ngọc khiến mình vô sinh thông qua Như Ý, Cao Hi Nguyệt tố cáo Lang Hoa trước Càn Long, không biết chính Càn Long (và cả Thái hậu) cũng động tay động chân trong thuốc dưỡng bệnh của cô, khiến bệnh của cô ngày càng nguy kịch qua nhiều năm. Khi lâm chung, Càn Long tấn phong làm hoàng quý phi, trước khi chết đã kịp để Càn Long ngồi trên đệm lông ngỗng có ủ mầm bệnh, khiến Càn Long và cả Như Ý suýt mất mạng<ref>{{Chú thích web|url=https://zhizhiguan.com/jingyan/mp85g9.html|title=如懿传高晞月小说结局|date=15-09-2020|website=zhizhiguan}}</ref>.
|-
|Theo lịch sử, [[Tuệ Hiền Hoàng quý phi]] Cao Giai thị sinh thời không có phong hiệu mà chỉ có danh vị quý phi, chữ "Tuệ" vốn là thụy hiệu trong cặp [[thụy hiệu]] của. Ngoài ra, gia tộc Cao Giai thị trong lịch sử vốn là Nội vụ phủ Bao y, khi xuất kỳ thì trở thành [[Mãn Châu Bát kỳ]], chưa bao giờ là [[Hán Quân Bát kỳ]].
Dòng 168:
|Trong lịch sử, [[Hiếu Nghi Thuần hoàng hậu]] Ngụy Giai thị vốn là thuộc tầng lớp [[Bao y]], kể cả sau khi được đài kỳ, gia tộc bà vẫn thuộc Mãn Châu Bát kỳ mà chưa từng là Hán Quân Bát kỳ. Có giả thuyết về gốc gác của Ngụy thị, một trong đó là xuất thân từ tộc người Hán, tuy nhiên dân tộc tính không phải là định nghĩa về Hán Quân Bát kỳ của chế độ nhà Thanh.
Trên phim, vì để tránh đụng chạm với Ngụy Giai thị trong lịch sử, nhân vật Ngụy Yến Uyển được đổi họ thành họ '''Vệ''' (卫), họ này đồng âm "''wei''" với họ Ngụy trong tiếng Trung. Ngoài ra, phong hiệu "Lệnh" (令) cũng đổi thành "Lệnh" (炩), cũng là hai từ đồng
|-
|rowspan=2|<center>'''Kha Lý Diệp Đặc<br>Hải Lan'''<br>(珂里葉特·海蘭)||rowspan=2|<center>Bảo Thân vương phủ<br>(寶親王府)<br>Hàm Phúc cung<br>(咸福宮)<br>Diên Hi cung<br>(延禧宮)||<small>Bảo Thân vương phủ Tú nương (寶親王府繡娘) → Bảo Thân vương Thứ phúc tấn (寶親王庶福晉; ''Hải cách cách'' 海格格) → Hải Thường tại (海常在) → Hải Quý nhân (海貴人) → Du tần (愉嬪) → '''Du phi''' (愉妃)</small>
|