Niên biểu cuộc đời Chúa Giê-su
(giả thuyết từ nhiều nguồn)
Gerard van Honthorst — Adoration of the Shepherds.jpg

7 TCN

Năm sinh giả thuyết : 1 tháng 3

6 TCN

Năm sinh giả thuyết: Bethlehem

5 TCN

Các mục đồng viếng thăm : Bethlehem
Được tiến dâng trong Đền Thờ : Jerusalem
Các nhà đạo sĩ từ Phương Đông viếng thăm : Bethlehem
Trốn sang Ai Cập : Đồng bằng sông Nile
Trở về Nazareth : Hạ Galilee

4 TCN

Hê-rô-đê Cả chết
Gioan Tẩy giả ra đời

3/2 TCN

Năm sinh truyền thống

1 Công nguyên

Năm sinh giả thuyết : Bethlehem

6

Năm sinh giả thuyết

7

Hành hương lên Đền Thờ : Jerusalem

26

Chịu phép rửa : Sông Jordan
Chịu Ma quỷ cám dỗ : Hoang địa và nội ô Jerusalem
Dẹp phường buôn bán trong Đền Thờ : Jerusalem
Đối thoại với Nicodemus  : Jerusalem

26/27

Pilate được Rôma bổ nhiệm làm quan tỉnh Judea

27

Đối thoại với người phụ nữ Samaria : Samaria
Phép lạ hóa nước thành rượu : Cana
Chữa lành : Cana
Tuyển chọn bốn môn đệ đầu tiên : Biển Galilee
Chữa lành bà mẹ vợ ông Phê-rô : Capernaum
Bị hội đồng thành phố mưu giết : Nazareth
Cuộc truyền giảng lần thứ nhất : Galilee
Matthew theo Giê-su : Capernaum
Năm tử nạn giả thuyết : Golgotha

28

Tuyển chọn 12 tông đồ : Capernaum
Bắt đầu sứ vụ : Galilee
Bài giảng trên núi : Capernaum
Người phụ nữ tội lỗi tin theo Giê-su : Capernaum
Dạo quanh Galilee : Galilee
Giảng về Dụ ngôn Nước Trời : Galilee
Dẹp yên biển động: Biển Galilee
Phái các tông đồ đi rao giảng và chữa lành : Capernaum
Gio-an Tẩy giả bị Herod trảm quyết : Machaerus

29

Hóa bánh ra nhiều (lần 1) : Bethsaida
Đi trên mặt nước : Bethsaida
Dạo quanh Týros/Sidon
Hóa bánh ra nhiều (lần 2) : Týros/Sidon
Phê-rô tuyên xưng đức tin : Týros/Sidon
Loan báo về cái chết : Caesarea Philippi
Nộp thuế Đền Thờ : Capernaum
Chữa lành một người mù : Jerusalem

30

Cuộc truyền giảng lần thứ hai : Galilee
Đối thoại với một thanh niên giàu có : Jordan
Loan báo về cái chết và sự phục sinh : Jordan
Viếng thăm MarthaMaria : Bethany
Khiến Lazarus từ cõi chết sống lại : Bethany
Tiến vào Jerusalem : Jerusalem
Nguyền rủa cây vả không ra trái : Jerusalem
Dọn sạch Đền Thờ : Jerusalem
Giảng dạy trong Đền Thờ : Jerusalem
Được xức dầu : Bethany
Các âm mưu chống lại Giê-su : Bethany
Bữa ăn tối cuối cùng : Bethany
An ủi các tông đồ : Bethany
Vào vườn Gethsemane : Bethany
Bị bắt và bị xét xử : Bethany
Cuộc Thương Khó và chịu chết : Golgotha
Được hạ xácmai táng : Mộ của ông Giu-se, người công chính
Phục sinh
Ngôi mộ trống : Jerusalem
Mary Magdalene : Jerusalem
Hiện ra với hai du khách : Emmaus
Hiện ra với 11 tông đồ : Jerusalem
Trò chuyện với một vài tông đồ : Biển of Galilee
Năm lên trời giả thuyết : Núi Olives

33

Năm tử nạn giả thuyết (Thứ sáu, ngày 3 tháng 3, 3 giờ chiều) [1]
Năm lên trời giả thuyết : Núi Olives

36

Năm tử nạn giả thuyết
Năm lên trời giả thuyết : Núi Olives

36/37

Pilate hết nhiệm.

Kinh Lạy Cha là một bài kinh và là lời cầu nguyện được biết đến nhiều nhất trong Kitô giáo. Mặc dù có nhiều quan điểm thần học, đức tin và sự tôn kính khác nhau làm chia cắt tín đồ Kitô giáo song phần lớn họ đều cho rằng Kinh Lạy Cha là lời cầu nguyện do chính Chúa Giêsu dạy. Tân Ước có hai phiên bản: một trong Phúc âm Matthew (6:9-13) được coi như một phần của Bài giảng trên núi và một phiên bản khác trong Phúc âm Luca (11:2-4). Kinh Lạy Cha thường được cộng đoàn đọc trong phần Phụng vụ Thánh Thể của mỗi Thánh lễ.

Bản Kinh Lạy Cha bằng tiếng Swahili

Các phiên bảnSửa đổi

 
Bài giảng trên núi

Kinh Lạy Cha đã được dịch thành rất nhiều ngôn ngữ và tính riêng trên trang BibleGateway thì đã có khoảng 200 phiên bản của lời nguyện này.

Phiên bản tiếng Việt thông dụngSửa đổi

Lạy Cha chúng con ở trên trời,
chúng con nguyện danh Cha cả sáng,
nước Cha trị đến,
ý Cha thể hiện dưới đất cũng như trên trời.
Xin Cha cho chúng con hôm nay lương thực hằng ngày
và tha nợ chúng con
như chúng con cũng tha kẻ có nợ chúng con.
Xin chớ để chúng con sa chước cám dỗ,
nhưng cứu chúng con cho khỏi sự dữ.
Amen.

Phiên bản tiếng LatinSửa đổi

Pater noster, qui es in caelis
Sanctificetur nomen tuum;
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua
Sicut in caelo et in terra
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.
Et dimitte nobis debita nostra,
Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem;
Sed libera nos a malo.
[Quoniam tibi est regnum et potestas et gloria in saecula.]
Amen.

Phiên bản quốc tế hiện đại[1]Sửa đổi

Our Father in heaven,
hallowed be your name,
your kingdom come,
your will be done,
on earth as it is in heaven.
Give us today our daily bread.
and forgive us our debts,
as we also have forgiven our debtors.
And lead us not into temptation,
but deliver us from the evil one.
Amen.

Phiên bản King James[2]Sửa đổi

Our Father which art in heaven,
Hallowed be thy name.
Thy kingdom come,
Thy will be done in earth,
as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our debts,
as we forgive our debtors.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil:
For thine is the kingdom, and the power, and the glory, forever.
Amen.

Phiên bản Thánh Thể (của Thánh Peter Eymard)Sửa đổi

Lạy Cha chúng con là Đấng ngự trên trời
nay đang ngự trong thiên đàng của Bí tích Thánh Thể
xin dâng lên Cha ngự trên ngai tòa
ân sủng và tình thương, mọi lời chúc tụng
danh dự, uy quyền và vinh quang đến muôn đời!
Xin cho danh Cha cả sáng
được tôn vinh trước hết nơi chúng con,
qua thần khí của lòng khiêm nhường, vâng phục và bác ái của Cha.
Ước chi với tất cả sự khiêm tốn và nhiệt thành,
con làm cho mọi người biết đến Cha,
yêu Cha và tôn thờ Cha trong Bí tích Thánh Thể.
Xin cho Nước Cha trị đến,
nước mang tên Thánh Thể.
Xin chỉ mình Cha cai trị chúng con mãi mãi
để Cha được vinh quang hơn,
qua quyền năng của tình yêu Cha,
vinh hiển của các nhân Giám mục,
và ân sủng của ơn gọi tông đồ Thánh Thể trong đời sống con.
Xin ban cho chúng con hồng ân của tình yêu Cha
để chúng con có thể mở mang Vương quốc Thánh Thể
khắp mọi nơi và thực hiện nguyện ước của Cha:
"Ta đến để ném lửa trên khắp địa cầu,
và Ta ước mong điều gì, nếu không phải là mong cho địa cầu được cháy lên".
Ôi! giá chi chúng con có thể
làm người châm lửa trời cao ấy!
Xin cho ý Cha được thể hiện dưới đất cũng như trên trời
Xin ban cho chúng con được ơn tìm thấy niềm vui
khi chỉ muốn một mình Chúa,
ước ao một mình Chúa,
suy tưởng về một mình Chúa.
Xin ban cho chúng con ơn ấy bằng cách
chúng con biết từ bỏ chính mình
Xin cho chúng con được tìm thấy ánh sáng và sức sống
trong sự vâng phục thánh ý tốt lành và hoàn thiện của Cha
Ngài muốn gì, con muốn đó
Vì Ngài muốn, nên con muốn
Ngài muốn sao, con muốn vậy
Ngài muốn bao lâu, con muốn bấy lâu
xin gìn giữ tư tưởng và ước muốn của con
trong sạch vẹn tuyền từ nơi Chúa, cho Chúa và trong Chúa
Xin cho chúng con lương thực hàng ngày
Chúa chính là Chúa Giêsu Thánh Thể của con
Chỉ có mình Chúa mới là
lương thực và trang phục của con,
là giàu sang và vinh quang của con
là thuốc chữa lành bệnh tật của con
là sự che chở của con trước mọi sự dữ
Chúa là tất cả mọi sự đối với con
Xin tha thứ những lỗi phạm của chúng con
Lạy Chúa Giêsu, xin tha thứ cho con
vì con ăn năn tất cả tội lỗi con
đang phơi bày ra trước mắt Chúa
Như chúng con tha thứ những người lỗi phạm tới chúng con
Những ai đã xúc phạm đến con trong mọi cách
với hết lòng con tha thứ cho họ
và ước muốn cho họ được ánh sáng của tình yêu Chúa
Xin chớ để chúng con sa chước cám dỗ, nhưng cứu chúng con khỏi sự dữ
Lạy Chúa Giêsu xin giải thoát con
khỏi quỷ kiêu ngạo, ô uế, bất hòa và tự mãn.
Xin giải thoát con khỏi những bận tâm và lo lắng của đời sống
để với con tim trong sạch và tâm trí thư thái
con có thể vui tươi dành cuộc đời và tận hiến tất cả con người con
và tất cả những gì con có
để phục vụ Chúa là Chúa Giêsu Thánh Thể của con.
Ôi lạy Chúa Giêsu! con trông cậy nơi Ngài;
xin đừng để con bao giờ bị thao túng
vì chỉ có Chúa tốt lành
chỉ có Chúa quyền năng mạnh mẽ
chỉ có Chúa trường cửu
chỉ có Chúa xứng đáng được danh dự và vinh quang,
yêu mến và cảm tạ muôn đời. Amen.

Phiên bản tiếng Việt vào năm 1787Sửa đổi

Bản dịch không dấu này được ghi trong cuốn Saggio pratico delle lingue năm 1787:[3]

Chûng-tôi lai Thien dia
chen Chua o tren bloi la Cha chung-toi
Chung-toi nguyen deant Cha ca sang
Cuoc cha tri, den
Bung i cha duoi dat, bang tren bloi bai
Chung-toi xin cha rai cho chung-toi hang ngay dun du
E tha no chung-toi
bang chung-toi cun tha ke co no
Chung-toi xin cho dee chung-toi sa chung cam-do
Ben chüa chung-toi chüng su du.

Bản nhạc Kinh Lạy ChaSửa đổi

Cung thông dụngSửa đổi

 

Cung khácSửa đổi

 

Cung lễ trọngSửa đổi

 

Cung lễ áo đenSửa đổi

 

Tham khảoSửa đổi

  1. ^ “Matthew 6:9-13 NIV...”. BibleGateway. Truy cập ngày 23 tháng 6 năm 2019.
  2. ^ “Matthew 6:9-13 KJV...”. BibleGateway. Truy cập ngày 23 tháng 6 năm 2019.
  3. ^ Hervás, Lorenzo (1787). Saggio pratico delle lingue: Con prolegomeni, e una raccolta di orazioni Dominicali in più di trecento lingue, e dialetti, con cui si dimostra l’ infusione del primo idioma dell’ uman genere, e la confusione delle lingue in esso poi succeduta, e si additano la diramazione, e dispersione della nazioni con molti risultati utili alla storia (bằng tiếng Ý). Gregorio Biasini. tr. 134.

Xem thêmSửa đổi

Liên kết ngoàiSửa đổi

Bản mẫu:Bài giảng trên núi Bản mẫu:Phúc Âm Mátthêu Bản mẫu:Phúc Âm Luca