Thảo luận:Đêm trắng
Bình luận mới nhất: 15 năm trước bởi Meotrangden
Nhờ các đại cao thủ thơ Nga dịch hộ đoạn thơ tiếng Nga trong bài cho thật hay. Tôi hiểu nội dung đoạn thơ này nhưng không thể dịch cho ra chất thơ. Meotrangden (thảo luận) 04:37, ngày 21 tháng 10 năm 2008 (UTC)
- Cũng nhờ các bạn bổ sung, lý giải lý do tại sao vùng cực lại có đêm trắng. Việt Hà (thảo luận) 17:02, ngày 26 tháng 10 năm 2008 (UTC)
- Meotrangden dịch nghĩa đi. Thaisk (thảo luận, đóng góp) 19:46, ngày 19 tháng 11 năm 2008 (UTC)
- Nghĩa đen như sau:
- Hôm qua tôi đi trong đêm và nhớ về hình dáng
- Của các đám mây vàng - đỏ thắm
- Tôi không thể giải đoán: vầng hào quang rực rỡ đó
- Là lời tiễn biệt cuối cùng của ráng chiều
- Hay những tia nắng của ban mai rực cháy
- Dường như giữa ban ngày, ngừng lại trong khoảng khắc
- Kinh đô phương bắc đã ngủ
- Kiêu hãnh và thủy chung với vẻ quyến rũ của giấc hoa
- Một đêm nhợt nhạt và hứng khởi, trong mênh mông
- Dường như nhà tiên tri đã đi qua Meotrangden (thảo luận) 01:59, ngày 20 tháng 11 năm 2008 (UTC)
Nghe đâu vùng cực Bắc ở bên Nhật cũng có hay sao ấy. Mikhail Alexandrovich (thảo luận) 19:53, ngày 19 tháng 11 năm 2008 (UTC)