Thảo luận:Đề Đô thành Nam trang

Bình luận mới nhất: 14 năm trước bởi Grenouille vert trong đề tài Một số bản dịch của các thành viên

Bàn hay bình sửa

Tôi chỉ nghe nói "bình văn thơ" và "bàn việc" chứ chưa bao giờ nghe "bàn thơ" cả. Nguyễn Thanh Quang 08:23, ngày 28 tháng 6 năm 2006 (UTC)Trả lời

Thực ra ở đây là bàn quanh/thông qua chuyện thơ văn- khi bàn, người viết không đi vào trọng tâm nội dung, ngôn ngữ, hình thức nghệ thuật (như phân tích một tác phẩm) của văn chương mà nhân bài thơ đó, tác phẩm đó nói trong nói ngoài, nói sau nói trước, nói cũ nói mới... Đây cũng là một cớ/cách thức để người đọc có thể cảm và hiểu hơn một tác phẩm văn học. Dĩ nhiên, với một bài viết yêu cầu tính chất bách khoa, việc bàn cũng đòi hỏi tính chất trung lập cao. G.G 09:11, ngày 28 tháng 6 năm 2006 (UTC)Trả lời


Trước tiên tôi xin lỗi vì không biết vào đâu để đưa ý kiến của mình nên mượn tạm nơi đây để nêu ý kiến. Mong Ban quản trị giúp chuyển đến nơi cần đến. Hihihi! Xin cảm ơn trước!

Số là thế này, kiwipedia là Bách Khoa Toàn Thư, bạn đọc cần thông tin thường ghé vào đây để tham khảo. Thế nhưng qua trang Đề Đô Thành Nam Trang này, tôi thấy bản dịch thơ của Lâm Xương Diệu không đáng để đưa vào trang chính vì cá nhân tôi và bạn bè tôi, những người yêu thơ cổ, đều đặt dấu hỏi to tướng rằng Lâm Xương Diệu là ai? Và như thế này mà gọi là dịch thơ à? Chán thật!


Bạn thử đọc lại nhé:

Ngày này năm ấy ngoài cửa trông,

Hoa đào, mặt người đều ửng hồng.

Gương mặt người xưa biết chốn nào,

Hoa đào vẫn cười rạng gió đông.

(Dịch:Lâm Xương Diệu)


Luật bằng trắc của thất ngôn tứ tuyệt không có ở bản dịch này. Ai yêu thơ xin hãy góp thêm ý kiến để rộng đường dư luận.

Đôi lời đường đột mong được hầu chuyện với quý vị.

Kính.

Tâm Tình Bạn Đọc.

Một số bản dịch của các thành viên sửa

LucBatPham (thảo luận · đóng góp) sửa

Mạn phép tác giả cùng các bậc đàn anh đàn chị, tôi xin đưa ra bài dịch thơ cho tác phẩm “Đề Đô thành Nam trang” như sau, mong các vị chỉ giáo tôi rất lấy làm cảm kích:

"Ngày này năm trước nơi đây

Hoa đào khoe sắc cùng gương mặt nàng

Trước sau nào thấy bóng người

Hoa đào năm cũ còn cười gió đông"

2 câu cuối thực là không có bao giờ vượt qua được cụ Nguyễn, nên tôi vô phép sửa từ "ngoái" thành từ "cũ"

LucBatPham (thảo luận) 03:36, ngày 16 tháng 1 năm 2008 (UTC) Lục Bất Phàm LucBatPham (thảo luận) 03:36, ngày 16 tháng 1 năm 2008 (UTC)Trả lời

Xin mạo muội góp ý nhỏ thế này: 2 câu đầu gieo vần chưa được - trên "ây" dưới "ương"; câu 3 với câu 2 cũng chưa được - vần "ương" với vần "ươi". Dường như bạn chưa thạo cách gieo vần thơ lục bát lắm.--Trungda (thảo luận) 08:13, ngày 17 tháng 1 năm 2008 (UTC)Trả lời

Trungda (thảo luận · đóng góp) sửa

Thấy bạn dịch thơ, hôm nay tôi cũng xin thử cho vui thế này. Bài này thơ thất ngôn nên tôi xin dịch theo thể thơ này:

Ngày này năm ngoái tới cửa chơi
Khoe sắc đào hoa với mặt người
Mặt người năm cũ nay đâu nhỉ?
Chỉ thấy hoa cười với gió thôi

--Trungda (thảo luận) 02:54, ngày 18 tháng 1 năm 2008 (UTC)Trả lời

Hồ Tiểu Tà (thảo luận · đóng góp) sửa

Nơi nào gặp lại
Năm xưa ngày này tại nơi đây
Mặt người tựa hoa rạng rỡ hồng
Ôi! người xưa cũ giờ đâu hỡi?
Để mỗi hoa đào hóng gió đông!

Hồ Tiểu Tà (thảo luận)

Như bạn đã thấy, các bản dịch cá nhân chỉ được đem ra bàn luận ở trang thảo luận, đối với trang chính wikipedia đòi hỏi bản dịch chính thức được dùng trong sách vở. GV (thảo luận) 17:12, ngày 4 tháng 10 năm 2009 (UTC)Trả lời

Tôi không tranh cãi nhưng tôi nghĩ bạn nên đọc nhiều hơn những qui định của Wiki, thiết nghĩ tôi không vi phạm những qui định dành cho member. Có thể bạn rất thích bài thơ này, cũng có thể bạn đã post chúng lên ở đây, nhưng trang này không phải của riêng cá nhân bạn mà của tất cả mọi người, nó là kiến thức của nhân loại. Ai có kiến thức có tâm tư thì nơi này chào đón. Bạn đừng tự cho mình có quyền phán quyết người này không nên post cá nhân. Vả lại mấy bản dịch thơ đường của những sinh viên hiện đại là cá nhân thế những người khác phiên dịch thơ Đường trong quá khứ không phải cá nhân à? Nếu tôi không vì lời mời không vì quá yêu thơ Đường tứ tuyệt đã không tương ngộ nơi này. Đừng nói 2 chữ sách vỡ ra ở đây. Tất cả thông tin cập nhật nơi này đều để mọi người hiểu sâu hơn mọi thứ. Có cần tôi chứng minh cho bạn thấy rất có nhiều điều lưu trên đây không từ sách vở hay không? Thậm chí chưa có những thứ mà sách vở không ghi nhận, nhưng tại đây tại bách khoa toàn thư mở này tôi đã thấy có rất nhiều điều bổ ích mà chẳng sách vở nào ghi cả (ngôn ngữ tiếng Anh, Hoa...đều có). Vì mọi người đang cố gắng diễn đạt những điều thắc mắc để nó trở nên hoàn thiện hơn? Một lần nữa tôi nhắc lại trang web không thuộc quyền sở hữu cá nhân bạn. Và tôi không vi phạm quyền hạn của member(ngoại trừ đoạn này-tôi xin lỗi Admin), bạn đang coi thường người khác khi xóa sở hữu trí tuệ của tôi.Hồ Tiểu Tà (thảo luận) 17:44, ngày 4 tháng 10 năm 2009 (UTC)Trả lời

Theo tôi GV đã đúng khi đưa phần dịch của bạn vào thảo luận. Những gì trên wiki cần có dẫn chứng (tất nhiên không phải mọi thứ đều có dẫn chứng như bạn đề cập). Những bản dịch thơ cũng vậy. Đây không phải là trang như thivien.net để các thành viên đăng tác phẩm, công trình của mình lên (và thậm chí còn hạn chế đưa lên các bản dịch vì bản quyền). Do vậy bạn không nên phiền lòng khi thấy bản dịch của mình bị chuyển (chứ không phải xoá) từ nội dung bài sang thảo luận. conbo trả lời 17:56, ngày 4 tháng 10 năm 2009 (UTC)Trả lời

Tôi hoàn toàn không có ý phán xét đóng góp của bạn Hồ Tiểu Tà, tôi chỉ lùi sửa đổi của bạn dựa theo Wikipedia:Thông tin kiểm chứng được. Wikipedia là nơi chia sẻ kiến thức rất mở, nhưng với một điều kiện là kiến thức đó xuất phát từ các nguồn có thể kiểm chứng được như sách vở, trang web có uy tín, còn những thông tin do thành viên tự sáng tạo ra thì hoàn toàn không được khuyến khích đưa lên wikipedia. Hy vọng Hồ Tiểu Tà sớm nắm được quy định này và tiếp tục đóng góp cho wikipedia. GV (thảo luận) 18:06, ngày 4 tháng 10 năm 2009 (UTC)Trả lời
Quay lại trang “Đề Đô thành Nam trang”.