Thảo luận:Định mức khuây khỏa

Bình luận mới nhất: 13 năm trước bởi Newone
Dự án Điện ảnh
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Điện ảnh, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Điện ảnh. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
CBài viết đạt chất lượng C.
Trung bìnhBài viết được đánh giá tương đối quan trọng.

Newone (thảo luận) 04:54, ngày 26 tháng 3 năm 2011 (UTC)Trả lời

Untitled sửa

Tên phim luôn cần phải là nguyên gốc tiếng Anh. Bài kia hợp vào đây cũng đc Ngocnb (thảo luận) 14:39, ngày 17 tháng 11 năm 2008 (UTC)Trả lời

Nếu phim đã phát hành tại Việt Nam thì chúng ta sẽ dùng tên tiếng Việt, đồng thuận này đã được sử dụng từ lâu, ví dụ như các phim Chú chuột đầu bếp hay Cuốn theo chiều gió. GV (thảo luận) 14:45, ngày 17 tháng 11 năm 2008 (UTC)Trả lời
Cách này không ổn. Việc dịch như vậy đều không chính xác. Mỗi tên phim đều có nhiều người dịch và nhiều cách lưu hành khác nhau. Không thể chứng minh là cái nào phổ biến hơn. Để chính xác nên để theo nguyên gốc của tên Ngocnb (thảo luận) 06:07, ngày 18 tháng 11 năm 2008 (UTC)Trả lời
Vậy mời đem ra biểu quyết vấn đề đổi tên Cuốn theo chiều gió thành Gone with the Wind, Tội ác và trừng phạt thành Пресмуиление и наказание. Còn đây (Định mức khuây khỏa) là tên dùng chính thức ngoài rạp, chúng ta sẽ dùng tên này, mời xem Thảo luận:The Beast (phim 1988). GV (thảo luận) 11:28, ngày 18 tháng 11 năm 2008 (UTC)Trả lời

Dịch tên phim nước ngoài ra tiếng Việt? Mời xem cái này.--203.160.1.74 (thảo luận) 06:46, ngày 18 tháng 11 năm 2008 (UTC)Trả lời

1) Blog thì không tin cậy, 2) Wikipedia không đặt ra cách dịch riêng, bên ngoài dùng sao thì tại đây dùng vậy. Ủng hộ đổi tên thành Định mức khuây khỏa, ngoài ra, đã có rất nhiều tiền lệ như vậy cho sách và phim. Tôi đổi tên ngay bây giờ đây. Tân (trả lời) 16:38, ngày 18 tháng 11 năm 2008 (UTC)Trả lời
Quay lại trang “Định mức khuây khỏa”.