Thảo luận:Đi tìm thời gian đã mất
Dự án Văn học | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Tiểu thuyết này đã được dịch sang tiếng Việt chưa vậy? Tên Đi tìm thời gian đã mất tôi thấy dùng rất phổ biến. Nếu hiện nay chưa dịch, thì bản dịch tương lai chắc sẽ dùng tên này.--Sparrow 16:13, ngày 2 tháng 11 năm 2007 (UTC)
- Tôi đề nghị bỏ câu "được xếp vào số 10 cuốn tiểu thuyết được thanh niên Pháp ưa thích nhất trong thế kỷ 20" ở phần đầu. Nó có thể làm người đọc lầm tưởng đây là "thành tích" cao nhất của cuốn tiểu thuyết.--Sparrow 16:13, ngày 2 tháng 11 năm 2007 (UTC)
Bản dịch tiếng ViệtSửa đổi
Xem thêm Thảo luận:Chiến tranh và hòa bình, có chú đưa lên cái thành tích cao nhất cho nó rùi đấy! :-). T.p này cũng đã dịch tiếng Việt, để tôi bổ sung ngay. Khương Việt Hà 16:16, ngày 2 tháng 11 năm 2007 (UTC)
- Đã bổ sung dịch phẩm Việt văn. Khương Việt Hà 16:19, ngày 2 tháng 11 năm 2007 (UTC)
Nguyên tác có 7 cuốn, được coi là "đồ sộ". Bản dịch tiếng Việt có mỗi 1 cuốn hơn 650 trang (hoặc 2 cuốn với tổng số trang tương tự), liệu là đủ bộ hay chỉ là 1 trong 7 cuốn? Tích Lan nhân (thảo luận) 16:31, ngày 2 tháng 11 năm 2009 (UTC)
- Cuốn 2 Dưới bóng những cô gái tuổi hoa cũng đã được phát hành. Tôi đang muốn tìm cuốn 1, như trong cái link mà Tích Lan nhân vừa thêm, không biết tìm đâu được nhỉ (ở Hà Nội).--58.187.31.108 (thảo luận) 16:35, ngày 2 tháng 11 năm 2009 (UTC)
Theo tớ bản dịch tiếng Việt chính là tập 2: "Dưới bóng...". NXB Văn học khi ấn hành lần đầu đã không nói rõ ràng. Đến khi tái bản lại năm 2008 mới "trả lại tên cho em". Bằng chứng đồng chí xem thử trích đoạn mấy trang đầu giống hệt, cũng như Lời nói đầu của cuốn "Đi tìm...", sẽ thấy đề cập ngay cái tên: "Dưới bóng...". Tớ sẽ chỉnh lại. Tích Lan nhân (thảo luận) 16:40, ngày 2 tháng 11 năm 2009 (UTC)
- Thế thì cũng hơi buồn cười đấy. Không rõ miền Nam trước đây có phát hành không?--58.187.31.108 (thảo luận) 16:47, ngày 2 tháng 11 năm 2009 (UTC)