Thảo luận:Chiến tranh và hòa bình

Thêm thảo luận
Thảo luận đang diễn ra
Dự án Văn học
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Văn học, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Văn học. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
BBài viết đạt chất lượng B.
Đặc biệtBài viết được đánh giá đặc biệt quan trọng.

UntitledSửa đổi

Tôi thật sự không hiểu:Tôi đã mở một trang mới khi muốn tóm tắt tác phẩm Chiến tranh và hòa bình để chia sẻ với mọi người nhưng khi mở ra trang đóng góp của tôi thì tôi không phải là người lập ra trang mới mà là một thành viên khác 203.162.3.156. Tôi rất (bức xúc) không phải muốn kể công tính toán này nọ nhưng đối với tôi đâu phải ra đó một là một hai là hai tôi không thích sự nhập nhằng như thế. --loan 01:27, ngày 31 tháng 10 năm 2007 (UTC)

Cái này do nhiều lý do: Có thể bạn chưa đăng ký thành viên chăng? Đã đăng ký nhưng chưa đăng nhập chăng? Cũng có thể do đăng nhập quá lâu nên bị "bật" ra chăng? Hoặc giả lỗi mạng Internet chẳng hạn. Tôi, cũng như nhiều thành viên khác nữa, đã bị thế nhiều lần rùi, xin vui lòng xem Thảo luận:Đá bay. A, tôi cũng vừa đưa lên một đoạn về ý nghĩa tác phẩm, hy vọng ko làm bạn bị "sửa đổi mâu thuẫn". Trân trọng! (chuyển bên thảo luận thành viên IP sang). Khương Việt Hà 01:39, ngày 31 tháng 10 năm 2007 (UTC)
  • Bạn loan có thể tham khảo thêm ở đây để hoàn chỉnh bài. Tôi nghĩ giá mà ai đã đọc Chiến tranh và hòa bình rồi tóm tắt thì hay hơn, chứ chuyển từ tiếng Anh sang e không ổn (nhất là về tên người và địa danh). Rungbachduong 02:12, ngày 31 tháng 10 năm 2007 (UTC)

Tên bàiSửa đổi

Tên của truyện này trong tiếng Việt là gì? "Chiến tranh và Hòa bình" hay "Chiến tranh và hòa bình" hay "Chiến Tranh và Hòa Bình"? Hãy viết chính xác cách viết hoa theo tên đã được dịch. Mekong Bluesman 08:08, ngày 31 tháng 10 năm 2007 (UTC)

Tên bài hiện nay chính xác rồi. Theo nguyên tắc chính tả và cả bản dịch.--Sparrow 08:15, ngày 31 tháng 10 năm 2007 (UTC)
Cám ơn Sparrow đã trả lời và tôi đã sửa trong bài để dùng tên "Chiến tranh và hòa bình". Mekong Bluesman 08:36, ngày 31 tháng 10 năm 2007 (UTC)

Tôi có học tiếng Nga và được biết nguyên bản tiếng Nga cuốn "Chiến tranh và Hòa bình" là "Война и мир", nghĩa là không có dấu cứng "ъ" như hiện nay đang ghi.Cảm ơn. Hamitz (thảo luận) 12:33, ngày 5 tháng 12 năm 2007 (UTC)hamitz

Tôi nghĩ đó có thể là lỗi của người dịch đã không chú ý. Tôi đã sửa nó. Mekong Bluesman (thảo luận) 14:28, ngày 5 tháng 12 năm 2007 (UTC)

Nhận xétSửa đổi

  • Tên các nhân vật và các địa danh trong truyện nên dùng dạng gốc tiếng Nga chuyển tự sang ký tự Latin, và có thể dùng ký tự Cyril giữa hai dấu ( và ) nếu muốn, thay vì dùng dạng phiên âm như hiện nay.
  • Phần "Giá trị tác phẩm" cần có tài liệu tham khảo và dẫn chứng để người đọc biết được cái giá trị đó là ý kiến của ai (Wikipedia không co quyền có ý kiến). Hơn nữa, cần phải đưa ra các nhận xét và ý kiến của nhiều người khác nhau để theo đúng tinh thần của Wikipedia.

Mekong Bluesman 08:36, ngày 31 tháng 10 năm 2007 (UTC)

Vì tôi đưa nội dung phần "Giá trị tác phẩm" sáng nay nên tôi đã chịu trách nhiệm chú thích theo đề nghị của Mekong, đó là phần tôi tổng hợp rất nhanh từ 2 cuốn sách mà chú thích vừa nêu, mặc dù trong 2 cuốn sách đó, phần ý nghĩa tác phẩm được viết rất dài.
Nếu loan tiếp tục tóm tắt thì tốt quá. Còn nếu ko, tôi sẽ bổ sung hoàn chỉnh tóm tắt nội dung mục từ này trong vòng một hai ngày tới, sau đó sẽ đối chiếu với bản tiếng Anh để xem xét tên nhân vật có thể sửa được ko, vì tôi ko nghiên cứu văn học Nga nên ko rõ có thể chuyển tự chính xác hay ko. Khương Việt Hà 12:17, ngày 31 tháng 10 năm 2007 (UTC)

Trước tiên là tôi xin cảm ơn các bạn đã trả lời cũng như giúp tôi giải tỏa sự bức xúc và cả sự khó hiểu nữa. Nhân đây tôi cũng xin lỗi cộng đồng vì có thái độ có thể nói là ngớ ngẩn đáng xấu hổ sau khi gửi đi câu hỏi trong phần Thảo luận: Chiến tranh và hòa bình. Vì quan niệm của tôi khi đến với cộng đồng này là đóng góp được gì thì đóng, không thì thôi. Mà nay tôi lại có thái độ như thế ?!Tôi sẽ tiếp tục tóm tắt tác phẩm này, nhưng tôi không có nhiều thời nên có lẽ ngày mai mới xong không là có quá lâu ?(vì đây là tác phẩm khá dài tôi đã đọc nó lâu rồi giờ phải hệ thống lại cho dễ hiểu hơn, nên nếu bạn Khương Việt Hà có nhã ý thì tôi sẽ nhường cho bạn) . Và tôi cũng không ngờ tác phẩm này lại được sự quan tâm của bạn. Tôi mong tất cả các thành viên trong cộng đồng đóng góp ý kiến sửa đổi cũng như phần giá trị của tác phẩm này.Thân--loan 15:24, ngày 31 tháng 10 năm 2007 (UTC)

"...tôi cũng không ngờ tác phẩm này lại được sự quan tâm ..." đây là một sách mà các sinh viên học văn hóa Nga, và cả sinh viên học văn hóa Tây phương, phải đọc trong năm đầu tiên. Nhiều người trên thế giới đã đọc truyện này trong nhiều ngôn ngữ khác nhau. Mekong Bluesman 19:09, ngày 31 tháng 10 năm 2007 (UTC)
Hồi nhỏ tôi đã từng cố gắng đọc cuốn Chiến tranh và hòa bình dày cộp này để xem nó hay thế nào? Thú thật là tôi không thấy sách hay chỗ nào cả, đọc mệt, chi li những tiểu tiết. Đây không phải là loại sách dành cho thiếu niên giải trí. Đến bây giờ thì đã quên hết rồi, chỉ nhớ mang máng là quan điểm tình dục của người phụ nữ Nga khá thoáng, nhu cầu lại cao, còn người đàn ông Nga khá thô bạo và coi thường nữ giới. Thái độ của giai cấp quý tộc Nga cũng khá kỳ lạ vừa hợm hĩnh, kẻ cả vừa ra vẻ thương xót sự ngu muội của nông nô, họ vừa yêu nước, vừa yêu tiếng Pháp, vừa sùng bái văn hóa Pháp. Người Nga có vẻ lý tưởng hóa mọi việc nhưng lại sẵn sàng để lính cho ngựa ăn lúa của dân. Đọc cuốn sách này tôi chỉ rút ra một kết luận là người Nga xử sự và suy nghĩ khác xa người Việt, mặc dù tôi không dám chắc người Việt có cái gì khác người nông nô Nga. Nghilevuong 01:01, ngày 1 tháng 11 năm 2007 (UTC)
Vâng, nếu giải trí xin mời đọc Dan Brown hay Sidney Sheldon, còn Lev Tolstoy thì không dành cho giải trí đâu. người Nga xử sự và suy nghĩ khác xa người Việt cái này thì đúng thôi, hai nền văn hoá khác nhau mà. Do vậy nên đọc các tác phẩm của các nền văn học khác nhau. conbo 02:21, ngày 1 tháng 11 năm 2007 (UTC)

Tôi đọc được ở đâu đó, không biết có chính xác không, có người đã nói: một tác phẩm lớn thường khó đọc và khó hiểu, để hiểu được một tác phẩm như vậy, lần đọc đầu tiên bạn đừng đọc quá chi tiết, bạn phải đọc lướt toàn bộ để hiểu được cốt truyện, những gì bạn không hiểu hãy bỏ qua và đọc lướt toàn bộ cho đến hết, sau đó bạn đọc lại, từ các lần sau bạn hãy đọc chi tiết, khi đó bạn mới thành công. Nếu ngay lần đầu tiên bạn đã cố gắng đọc chi tiết, và cố gắng hiểu các chi tiết đó thì mất rất nhiều thời gian, và khi đọc đến cuối truyện có thể bạn đã quên phần đầu câu truyện, quên nhiều nhân vật và cuối cùng bạn cũng thấy nản không muốn đọc lại nữa. Doanvanvung 03:45, ngày 1 tháng 11 năm 2007 (UTC)

Tác phẩm này, Trong một cuộc bầu chọn 10 tác phẩm vĩ đại nhất của mọi thời đại do tạp chí Time tổ chức khảo sát lấy ý kiến của 125 nhà văn nổi tiếng đương thời thì có đến hai tác phẩm của Lev Tolstoy có mặt trong danh sách. Danh sách 10 tác phẩm được chọn gồm [1]:

  1. Anna Karenina của Lev Tolstoy
  2. Bà Bovary (Madame Bovary) của Gustave Flaubert
  3. Chiến tranh và hòa bình của Lev Tolstoy
  4. Lolita của Vladimir Nabokov
  5. Những cuộc phiêu lưu của Huckleberry Finn bởi Mark Twain
  6. Hamlet của William Shakespeare
  7. Gatsby vĩ đại của F. Scott Fitzgerald
  8. Đi tìm thời gian đã mất của Marcel Proust
  9. Những chuyện của Anton Chekhov của Anton Chekhov
  10. Middlemarch của George Eliot

Doanvanvung 04:04, ngày 1 tháng 11 năm 2007

Gay to quá rồi. Cả 10 tác phẩm trên, tôi đều chưa đọc. Gay rồi.--Bình Giang 13:44, ngày 1 tháng 11 năm 2007 (UTC)
Tất cả các cuộc bầu chọn, dù của những tổ chức uy tín nhất, đều chỉ là tập hợp một số ý kiến, vì thế không tránh khỏi phiến diện. Ví dụ danh sách trên thiếu một vài cuốn rất nổi tiếng, rất thường gặp ở các danh sách khác như Ulysses của James Joyce, Tội ác và trừng phạt của Dostoïevski, Don Quixote của Cervantes... Nếu có bỏ qua một vài cuốn trong danh sách cũng không nên lấy làm buồn.--Sparrow 14:02, ngày 1 tháng 11 năm 2007 (UTC)

Thực ra danh sách này được tập hợp thành một cuốn sách có tựa đề The Top Ten với 544 tác phẩm được chọn, nhưng số phiếu bình chọn cho 10 tác phẩm trên là cao nhất. Còn nhiều phẩm khác nữa chắc được xếp sau. Theo tôi được biết thì các tác phẩm Ulysses của James Joyce, Đôn ki hô tê của CervantesTội ác và trừng phạt của Feodor Dostoevsky đều có trong danh sách này nhưng ở 10 tác phẩm tiếp theo có số phiếu bình chọn thấp hơn. Danh sách 20 tác phẩm dựa theo cuộc bình chọn này gồm:

  1. Anna Karenina của Lev Tolstoy
  2. Bà Bovary (Madame Bovary) của Gustave Flaubert
  3. Chiến tranh và hòa bình của Lev Tolstoy
  4. Lolita của Vladimir Nabokov
  5. Những cuộc phiêu lưu của Huckleberry Finn bởi Mark Twain
  6. Hamlet của William Shakespeare
  7. Gatsby vĩ đại của F. Scott Fitzgerald
  8. Đi tìm thời gian đã mất của Marcel Proust
  9. Những chuyện của Anton Chekhov của Anton Chekhov
  10. Middlemarch của George Eliot
  11. Tội ác và trừng phạt của Feodor Dostoevsky.
  12. Đôn ki hô tê của Miguel de Cervantes
  13. Trăm năm cô đơn của Gabriel Garcia Marquez.
  14. Vua Lear của William Shakespeare
  15. Moby Dick của Herman Melville
  16. Những hi vọng lớn lao của Charles Dickens
  17. Ulysses của James Joyce
  18. Dubliners (Người Dublin) của James Joyce
  19. Trường ca Odyssey của Homer
  20. Emma của Jane Austen.

Doanvanvung 14:37, ngày 1 tháng 11 năm 2007 (UTC)

Tóm tắtSửa đổi

Tôi định xắn một tay vào tóm tắt tác phẩm từ đầu đến cuối theo từng tập: tập 1 tập trung quanh nhân vật Andrei, tập 2 sau khi Andrei từ chiến trường Schöngrabern trở về, tập 3 và 4, Andrei lại ra trận. Nhưng đọc phần do Võ Thị Kim Loan tóm tắt tôi thấy khó có thể "xen" vào sửa chữa, nên mong Loan tiếp tục để phần đó cùng một phong cách thì hơn. Ngoài ra, tôi vừa đưa lên phần những nhân vật chính dựa theo chuyển tự latin mà bên http://en.wikipedia.org vẫn dùng để tạo điều kiện cho bạn, sau khi tóm tắt xong tác phẩm, sẽ tiến hành đồng bộ tên nhân vật. Khương Việt Hà 11:27, ngày 1 tháng 11 năm 2007 (UTC)

Khi cần thì Khương Việt Hà có thể đến Thể loại:Chuyển tự, trong đó các bài về các phương pháp chuyển tự từ các ngôn ngữ không dùng ký tự Latin sang ký tự Latin và một trong các bài đó là về cách chuyển tự tiếng Nga. Mekong Bluesman 15:57, ngày 1 tháng 11 năm 2007 (UTC)

Bản dịch tiếng ViệtSửa đổi

Ai có thông tin về bản dịch tiếng Việt xin bổ sung thêm. Ngoài ra cũng nên thay ảnh bằng bìa sách tiếng Việt.--Sparrow 09:05, ngày 2 tháng 11 năm 2007 (UTC)

Tạm đưa thông tin từ CSDL của Viện Văn học, tôi cảm thấy hơi có chút nhầm lẫn tại bản dịch tái bản năm 1976 các tập 3 và 4, để tôi xem lại sau. Khương Việt Hà 14:02, ngày 2 tháng 11 năm 2007 (UTC)

Nhật vật Anatoly Kuraghin ít xuất hiện trong tác phẩm và cuối truyện đã chết trong trận Borodino, tại sao lại được đưa vào thành tuyến nhân vật chính, trong khi những nhân vật rất quan trọng như Nikolai Rostov, Maria Bolkolskaia thì lại không thấy xuất hiện. Nếu như Elena Kuraghina được gọi là nhân vật chính thì công tước Vaxili Kuraghin (công tước Basile) lại bị bỏ qua, trong khí cái đinh của toàn bộ gia đình Kuraghin không ai khác chính là ông ta??? Kenshin top 08:34, ngày 10 tháng 1 năm 2008

Mời bạn đóng góp, bổ sung cho hoàn chỉnh hơn. Doanvanvung (thảo luận) 09:50, ngày 10 tháng 1 năm 2008 (UTC)


Phần tóm tắtSửa đổi

Tôi thấy phần tóm tắt còn sơ lược, nếu so với dung lượng đồ sộ của tiểu thuyết.

Thân,--redflowers (thảo luận) 14:42, ngày 25 tháng 1 năm 2008 (UTC)

Quay lại trang “Chiến tranh và hòa bình”.