Thảo luận:Công nghệ Thực Tế Ảo

Bình luận mới nhất: 18 năm trước bởi Nguyễn Thanh Quang trong đề tài Nội dung bài

Tiêu đề sửa

Theo tôi tên bài là "Công nghệ thực tế ảo" là được rồi. "Virtual... " có thể để trong nội dung bài. Chẳng hạn

  • Công nghệ thực tế ảo (tiếng Đức: Virtual....logie) là .....

hoặc

  • Công nghệ thực tế ảo (tiếng Anh: Virtual....logy) là .....

(Tmct 14:27, ngày 02 tháng 3 năm 2006 (UTC))Trả lời

Quyền tác giả sửa

Trong bài có ghi rõ tác giả là 'Huy Sơn, người đưa lên lại là một người chưa có tài khoản tại Wikipedia, tôi chưa biết có phải là tác giả hay không, vì thế tôi tạm thời treo cái bảng "nổi tiếng" cho đến khi biết rõ về tác giả và tác giả có chịu từ bỏ bản quyền theo tinh thần của Wikipedia hay không. Phan Ba

Tôi la Nguyễn Huy Sơn- Tác giả bài viết. Tôi đưa bài viết này lên khi chưa đăng ký được với wikipedia. Sau khi đăng ký với tài khoản ASIM, tôi lại gửi bài viết một lần nữa. Tất nhiên khi gửi bài viết thì tôi đã chấp nhận điều kiện về quyền TG của Wikipedia. Nhưng Wikipedia cũng không cấm TG có quyền được ghi thêm địa chỉ để người xem tiện liên hệ. ASIM 14:42, ngày 03 tháng 3 năm 2006 (UTC)Trả lời

Như vậy trang này sẽ mở ra lại vì vấn đề bản quyền đã xong. Nhưng còn vài việc bạn cần chú ý:

Về việc đăng tên địa chỉ người viết thì chắc không thể đặt thành tên tác giả nữa vì "bạn đã dùng GNU license". Tuy nhiên, bạn vẩn có thể trình bày địa chỉ của mình trong phần ==Tham khảo == (chẳng hạn: bài viết này được khởi đăng trong .... của tác giả ... đia chỉ liên lạc .... Một cách khác để cho tên bạn vào là viết dịa chỉ liện lạc của bạn vào trang thảo luận này và giải thích. tôi đa tạm điều chỉnh lại để cho đăng nếu có vấn đề gì xin bàn thảo thêm.

Ngược lại trường hợp bạn vẩn muốn giữ tên tác giả vào trong bài thì bạn có thể dùng 1 dạng Wiki khác cũng thuộc cộng đồng Wiki nhưng không theo GNU license chẳng hạn Thư viện Khoa học là trang Wiki dạng cho phép bảo vệ bản quyền (chi tiết xin xem bên đó)
Chúc vui vẻ LĐ

Câu hỏi sửa

Trước khi tôi làm sửa đổi cho bài này, tôi muốn biết là bài này sẽ nói về Virtual reality như một bộ môn đang được nghiên cứu tại các đại học hay là sẽ nói về các hình dạng của Virtual reality đang được áp dụng tại các kỹ nghệ. Nếu chỉ nói về Virtual reality thì tên của bài chỉ cần là "Thực tế ảo" (và Wikipedia tiếng Việt đã có bài đó Thực tế ảo, tuy nhiên nó chưa hoàn toàn.)

Ngoài ra, tên bài này nên được sửa thành "Công nghệ Thực tế ảo".

Mekong Bluesman 18:28, ngày 03 tháng 3 năm 2006 (UTC)Trả lời

Tôi viết bài này trên cơ sở giáo trình dạy học của tôi(đối tượng là Sinh viên DH), nhưng có giảm bớt các kiến thức chuyên môn và thêm các thông tin công nghệ để phù hợp với nhiều đối tượng bạn đọc hơn. Hơn nữa đây là bài giới thiệu chung về VRT, còn một loạt bài cụ thể về ứng dụng, phần cứng, phần mềm, liên kết mạng cũng như tương lai của VRT tôi sẽ dần gửi sau. Về tiêu đề bài báo tôi cũng thống nhất là: Công nghệ Thực tế ảo. "Virtual Reality" ="Thực Tế Ảo" là một thuật ngữ tiếng Việt mới chưa thống nhất- nhiều người dịch là "Thực tại ảo" hay "Hiện thực ảo",...Nhưng tôi thấy các tài liệu tham khảo chủ yếu là tiếng Anh, nên theo tôi vẫn nên chú thích là Virtual Reality- VR để bạn đọc tiện tìm kiếm, tham khảo. ASIM 10:20, ngày 04 tháng 3 năm 2006 (UTC)Trả lời

Thanks for the explanation, ASIM. Having understood, I'll take my times to add in appropiate contributions.
About the title for the article, I simply just pointed out the rules of using capital letters in the Viet language. Whilst one capitalizes every word in an English title (save for the conjunctions and such), one has to differentiate between a word and a phoneme and capitalizes only the leading phoneme of the word. For example, "hệ thống" is a Viet word with two phonemes and should be capitalized as "Hệ thống"; for "thực tế ảo", I write "Thực tế ảo" as a title but one may find "Thực tế Ảo" as well.
Mekong Bluesman 18:20, ngày 04 tháng 3 năm 2006 (UTC)Trả lời
Xin lỗi, vừa mới đọc trang cá nhân của ASIM và thấy là ASIM ở tại Đức, không phải tại Hoa Kỳ nên có thể không dùng tiếng Anh (như lời giải thích của tôi bên trên).
Tôi muốn nói là tôi cám ơn ASIM đã giải thích và sẽ dần dần đóng góp thêm vào bài, sau khi tôi đã hiểu mục đích của nó.
Tôi cũng muốn nói về cách viết hoa cho tên bài trong tiếng Việt. Trong khi tiếng Đức viết hoa cho gần hết các từ trong tên bài, trong tiếng Việt chúng ta phải phân biệt giữa từ (ein Wort) và chữ (phonem) và chỉ viết hoa cho chữ đầu tiên của từ đó. Thí dụ, "hệ thống" là một từ gồm hai chữ và nên được viết hoa thành "Hệ thống"; còn về "thực tế ảo" thì tôi viết là "Thực tế ảo" nhưng chúng ta cũng có thể thấy có người viết "Thực tế Ảo".
Mekong Bluesman 18:34, ngày 04 tháng 3 năm 2006 (UTC)Trả lời

Cảm ơn Mekong Bluesman đã đóng góp ý kiến. Khi trao đổi cá nhân với tôi, bạn có thể dùng English, Deutsch hay tiếng Việt tùy ý. Tuy nhiên tôi vẫn thích dùng tiếng Việt để mọi người cùng hiểu rõ hơn. Tiếng Đức có điểm khác biệt so với tiếng Việt và tiếng Anh là tất cả các danh từ đều viết hoa, do đó họ viết Virtuelle Realität. Chữ virtuelle là tính từ nhưng vì ở đầu cụm từ nên có thể viết hoa, còn tiếng Việt từ "ảo" là tính từ viết sau danh từ nên ko thể viết hoa. Tuy nhiên tôi cũng không phản đối khi bạn viết "Thực tế Ảo" hay "Thực Tế Ảo" vì có lẽ sau này khi mọi người dùng nhiều, chúng ta sẽ dùng từ viết tắt TTA =Thực Tế Ảo, chứ ít khi dùng Tta hay TtA. Trong bài viết cũng còn thiếu các hình minh họa. Tôi sẽ Update lên sau. ASIM 20:36, ngày 04 tháng 3 năm 2006 (UTC)Trả lời

Looking forward to co-operating with you. Mekong Bluesman 20:46, ngày 04 tháng 3 năm 2006 (UTC)Trả lời

Nội dung bài sửa

Tôi thấy nội dung bài này chủ yếu là nói về thực tế ảo thuần tuý, không hề thấy khía cạnh nào gọi là "công nghệ" hay "phương pháp" gì cả. Nếu tác giả không cập nhật tiếp thì nên hợp nhất bài này vào bài thực tế ảo. Nguyễn Thanh Quang 19:37, ngày 20 tháng 4 năm 2006 (UTC)Trả lời

Ví dụ minh họa chưa thuyết phục. sửa

Ví dụ minh họa chưa thuyết phục. http://www.vr360.vn trang web này mới chỉ là trình diễn ảnh panorama, như vậy chưa thể gọi là VR được.

Quay lại trang “Công nghệ Thực Tế Ảo”.