Thảo luận:Doraemon: Nobita và những hiệp sĩ không gian

Bình luận mới nhất: 9 năm trước bởi Kuntaku Trần trong đề tài Tên bài viết
Dự án Anime và Manga(Loại trang Sơ khai/Ít quan trọng)
Bài viết này nằm trong phạm vi quản lý của Dự án Anime và Manga, một hợp tác giữa nhiều thành viên để nâng cao chất lượng và mở rộng các bài viết về animemanga trên Wikipedia tiếng Việt. Nếu muốn tham gia, bạn có thể chỉnh sửa trang này hay truy cập vào trang nhà của dự án.
 Sơ khai  Bài viết này được đánh giá đạt chất lượng sơ khai theo tiêu chuẩn giám định.
 Thấp  Bài viết này được đánh giá ít quan trọng theo tiêu chuẩn giám định.
Thống kê lượng truy cập 30 ngày gần đây của bài viết Doraemon: Nobita và những hiệp sĩ không gian:
Dự án Điện ảnh
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Điện ảnh, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Điện ảnh. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
Sơ khaiBài viết sơ khai.
ThấpBài viết được đánh giá ít quan trọng.
Dự án Truyện tranh
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Truyện tranh, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Truyện tranh. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
Sơ khaiBài viết sơ khai.
ThấpBài viết được đánh giá ít quan trọng.

Tên bài viết sửa

Mong các bạn thành viên Wikipedia giữ nguyên tên bài này là "Nobita - Vũ trụ anh hùng kí". Lí do

  • Tên gốc bài viết là: のび太の宇宙英雄記 khi phiên âm Hán Việt là Vũ trụ anh hùng kí
  • Tên phim này phổ biến tại VN
  • Phim chưa có tên chính thức tại VN
  • Tên bài này tương tự như 宇宙漂流記 có phiên âm Hán Việt là Vũ trụ phiêu lưu kí và khi được phát hành truyện và chiếu lên truyền hình vẫn được giữ nguyên tên Hán Việt này
  • Khi phim được phát hành tại Việt Nam và có tên chính thức thì đổi theo tên đó để đảm bảo tính nhất quán của bài viết

Dora LVL 7:25 ngày 29 tháng 1, 2015 (UTC)

Tiện thể tớ xin trả lời lại với cậu về vấn đề này dù biết là có thể mất lòng nhau: Các bạn thành viên Wikipedia cần chuyển tên bài viết này thành "Nobita và những anh hùng vũ trụ" hay "Nobita và cuộc phiêu lưu của những anh hùng vũ trụ" thay vì "Nobita - Vũ trụ anh hùng kí". Lý do
  • Tên bài viết hiện tại đều sử dụng từ Hán Việt, điều này có thể mất đi sự trong sáng của tiếng Việt vì quá lạm dụng những từ ngữ vay mượn khi từ đó đã thuần Việt. Tóm lại: tên bài viết khi được dịch thuần Việt sẽ là "cuộc phiêu lưu của anh hùng vũ trụ"
  • Tên Hán Việt của bài viết này có thể dễ nhầm lẫn với tập phim Nobita - Vũ trụ phiêu lưu kí. Nếu để hai bộ phim này với tên tiếng Việt tương đối giống nhau thì khả năng nhầm lẫn giữa 2 tập phim chủ đề này là khá cao và cỏ thể vô tình tạo sự nhầm lẫn tai hại cho thế hệ sau.
  • Vấn đề tên chính thức của phim khi được phát hành tại Việt Nam thì đó là điều không cần thiết bàn trước.

クンタック (thảo luận) 16:10, ngày 10 tháng 2 năm 2015 (UTC)Trả lời

Do tên gốc của phim đã sử dụng Kanji thì không thể hoàn toàn nói là lạm dụng từ Hán Việt. "Nobita và những anh hùng vũ trụ" hay "cuộc phiêu lưu của những anh hùng vũ trụ" dịch như vậy cũng được nhưng độ phổ biến của nó không bằng "Vũ trụ anh hùng kí" . Quy tắt đặt bài viết của wiki cũng nói là đặt tên bài viết theo tên phổ biến nhất. Dora LVL 12:45 12/2/2015 (UTC)
Điều quan trọng là tên gọi có được phổ biến, tuân theo quy tắc đặt tên nhưng tên phổ biến cho tập phim lại có vẻ tương đồng với tên của một bô phim trước đó, người đọc/nghe có thể gặp khó khăn trong việc phân biệt các bộ phim có tên tương đồng như vậy trong một thời gian không xa, thậm chí còn ngay cả hiện tại nữa. クンタック (thảo luận) 14:49, ngày 12 tháng 2 năm 2015 (UTC)Trả lời
Có chứ, tên Hán Việt này khá phổ biến được nhiều người biết đến . Hơn nữa tên giữa bài viết có nét giống nhau không phải chuyện hiếm gặp. Chúng ta có thể chú thích thêm trong bài viết để người đọc dễ phân biệt Dora LVL 15:20 12/2/2015 (UTC)
Mọi người nên nhớ là mỗi bộ phim có một tên gọi riêng, đậm chất của phim, dù tên gọi Hán Việt cũng tương đồng nhưng không thể để cái tên khá giống với tên gọi phổ biến của một bộ phim đã được công chiếu 16 năm về trước. Cách đặt tên này chẳng khác gì đặt tên kiểu "ăn theo", có gì "nổi" thì lấy ra "xài". Quan trọng là sử dụng từ Hán Việt một cách hợp lý. Nên nhớ một bộ phận người Việt không còn thiện cảm với tên có sử dụng quá nhiều từ Hán Việt, đặc biệt là tên phim mới lại ăn theo 1 phần tên phim đã phát hành từ mười mấy năm nay, có kêu họ chấp nhận thì đành nào họ chịu, nhất là sau sự kiện HD 981 năm ngoái.

クンタック (thảo luận) 11:36, ngày 13 tháng 2 năm 2015 (UTC)Trả lời

Wikipedia Tiếng Việt là một trang thông tin mang tính chất trung lập có quy cách viết chuẩn như sách giáo khoa: cho phép sử dụng từ Hán Việt để làm cho câu văn trở nên hay hơn và lạm dụng từ Hán Việt là sử dụng từ Hán Việt quá nhiều làm cho nghĩa câu mập mờ, khó hiểu. Quy cách viết trong tiếng Việt cũng không có quy định là phải đặt tên theo quan điểm người đọc. Dora LVL 11:51 13/2/2015 (UTC)
Dù tên có từ Hán Việt hay chỉ có từ thuần Việt đều hay như nhau nhưng người Việt nam ưu tiên dùng tiếng mẹ đẻ chứ vay mượn trong khi từ thuần Việt dư sức diễn tả điều đó hay hơn dùng từ được vay mượn nhiều.クンタック (thảo luận) 05:40, ngày 14 tháng 2 năm 2015 (UTC)Trả lời
Quay lại trang “Doraemon: Nobita và những hiệp sĩ không gian”.