Thảo luận:Hàng đợi

Bình luận mới nhất: 17 năm trước bởi Tmct trong đề tài Untitled

Untitled

sửa

Bài này nên tách thành hai bài riêng biệt thì hay hơn. Nguyễn Thanh Quang 10:25, ngày 13 tháng 7 năm 2006 (UTC)Trả lời

Tôi hoàn toàn đồng ý với Nguyễn Thanh Quanh. Hơn nữa, tên bài nên hoặc là "Hàng đợi" hoặc là "Queue" vì tên bài dùng hai dấu (), theo tiền lệ, có nghĩa khác. Mekong Bluesman 11:29, ngày 13 tháng 7 năm 2006 (UTC)Trả lời
Về ngăn xếp tôi nghĩ nên dịch là "chồng" hay hon vì một caồng sẽ không cho phép "lấy ngang bất kì vật gì" và ngay cả khi xếp thì cùng pghải theo thứ tự LIFO (Last In First Out). Trong khi ngăn xếp nghe thì hay nhưng không mô tả được bản chất của 1 stack. LĐ 20:56, ngày 13 tháng 7 năm 2006 (UTC)
Chẳng hiểu tại sao người nào đó đã dịch là ngăn xếp trong ngữ cảnh cấu trúc dữ liệu. Nhưng ở VN, từ "ngăn xếp" với nghĩa "stack" thông dụng lắm và không thấy ai dùng cách dịch nào khác, nói là "chồng"thì đúng nghĩa nhưng chắc không sinh viên nào hiểu là gì.Tmct 11:00, ngày 14 tháng 7 năm 2006 (UTC)Trả lời
Tôi còn nhìn thấy quyển sách nào đó vẽ hình ngăn xếp giống như một cái tủ có nhiều ngăn kéo, vậy đấy, tác giả quyển đó cũng hiểu sai bản chất của "stack" do quen dùng khái niệm "ngăn xếp". Nếu stack là cái tủ đó thì thích lấy gì ở ngăn nào cũng được.!!! thảo luận quên ký tên này là của Matrixcosmos (thảo luận • đóng góp).
Quay lại trang “Hàng đợi”.