Thảo luận:Hôn nhân màu tím

Bình luận mới nhất: 14 năm trước bởi 92.230.52.171

Đây là wikipedia tiếng Việt, nên cần dùng tiếng Việt nếu có từ tương tự, còn nếu không dùng thẳng từ gốc (lavender marriage), hoặc dịch hết ra tiếng Việt (hôn nhân màu tím, hôn nhân hoa oải hương) chứ dịch phân nửa như hiện nay, nửa tây nửa ta (Hôn nhân lavender) nghe rất quái dị. Sau nữa, khái niệm "lavender marriage" ngay trong tiếng Anh cũng không phải là khái niệm nổi bật (theo như tìm tại Google chỉ có 14 ngàn hits). Trong tiếng Việt, những từ như "lavender marriage", "Hôn nhân lavender" lại càng chưa phổ biến. 92.230.54.98 (thảo luận) 22:43, ngày 24 tháng 7 năm 2009 (UTC)Trả lời

Đồng ý với bạn sử dụng IP 92.230.54.98. Nên giữ tên bài bằng tiếng Anh và nhìn nhận nó như một khái niệm trong tiếng Anh.--Paris (thảo luận) 23:03, ngày 24 tháng 7 năm 2009 (UTC)Trả lời
Vậy nên dịch là hôn nhân màu tím nhạt ? Để nguyên tên cũng hơi quái. :D Trong trương hợp khái niệm không nổi bật và không nên có bài riêng (?) thì cũng có thể ghép vô một bài khác. Mặt trời đỏ (thảo luận) 07:47, ngày 25 tháng 7 năm 2009 (UTC)Trả lời
Tôi ủng hộ tên bài là "Hôn nhân màu tím" hay là ghép vào bài "Hôn nhân giả", "Hôn nhân không thật", "Hôn nhân vì mục đích" hay tương tự en:Marriage of convenience. --92.230.52.171 (thảo luận) 15:43, ngày 25 tháng 7 năm 2009 (UTC)Trả lời
Quay lại trang “Hôn nhân màu tím”.