Thảo luận:Hỗ trợ Phát triển Chính thức

(Đổi hướng từ Thảo luận:Hỗ trợ phát triển chính thức)
Bình luận mới nhất: 16 năm trước bởi Bánh Ướt trong đề tài Đề nghị cách dịch mới cho ODA

Đề nghị cách dịch mới cho ODA sửa

ODA (Official Development Assistance) nên được dịch là Viện trợ phát triển chính phủ (không nên là "hỗ trợ phát triển chính thức"). Ở đây, chúng ta lủng củng cách dịch từ "Official" = "chính thức" hay "chính phủ"; và "Assistance" = "hỗ trợ" hay "viện trợ".

  • Lí do: "Hỗ trợ" mang hàm ý "giúp đỡ" trong phạm vi cá nhân, không gian nhỏ (ví dụ: hàng xóm hỗ trợ lẫn nhau; anh em hỗ trợ (giúp đỡ) lẫn nhau trong lúc khó khăn....). Trong khi đó, "viện trợ" cũng mang hàm ý "giúp đỡ" nhưng phạm vi không gian lớn hơn và tương đối cũng mang tính cấp bách hơn. (ví dụ: viện trợ kinh tế, viện trợ không hoàn lại...)
  • Mâu thuẫn: Chúng ta có sự mâu thuẫn từ ngữ khi sử dụng cụm từ "viện trợ không hoàn lại" để nói một phần của nguồn vốn ODA (vì đương nhiên, tất cả nguồn vốn ODA không phải là không cần hoàn lại mà phải hoàn lại hay "trả nợ" với lãi suất tương đối thấp), nhưng khi dịch cụm từ ODA lại sử dụng từ "hỗ trợ". Hơn nữa, dùng từ "chính thức" để nói về khoản ODA có hàm ý cho rằng các nguồn viện trợ khác ngoài ODA là "phi chính thức" và gán ép cho các nguồn này một ấn tượng không được tích cực cho lắm vì không chính thức cũng có nghĩa là không danh chính ngôn thuận, không có sự đồng thuận, không đàng hoàng ..... Điều này một mặt vô tình thể hiện sự "lên mặt" không đúng lẽ của ODA, mặt khác cũng vô tình xúc phạm danh dự đến các khoản viện trợ ngoài ODA và do đó nên sử dụng từ "chính phủ" thay vì "chính thức". Song song đó, việc nên sử dụng từ "chính phủ" thay vì "chính thức" còn có hàm ý nâng cao trách nhiệm của "chính phủ" trong việc sử dụng nguồn viện trợ này để phát triển chính phủ (= quốc gia) chứ không nên phí phạm vào những mục đích mang tính cục bộ hay cá nhân. NOB (thảo luận) 03:33, ngày 11 tháng 12 năm 2007 (UTC)Trả lời

Ở Wikipedia đã từng có sự tranh luận về việc nên dùng (1) tên gọi phổ biến dù có thể không hoàn toàn chính xác vì nhiều người sẽ tra tìm cái tên như vậy; và (2) tên gọi thật chính xác cho dù có thể chẳng mấy ai dùng nó. Và kết quả là cách thứ nhất được ủng hộ hơn và vẫn áp dụng bấy lâu nay. Với bài này, tôi vốn thích dùng ODA hoặc Official Development Assistance cơ, nhưng lại có một sự đồng thuận nữa là khi một khái niệm đã có tên gọi tiếng Việt thì WP phải sử dụng tên gọi bằng tiếng Việt. Nếu NOB cho mọi người thấy "Viện trợ phát triển chính phủ" là tên gọi bằng tiếng Việt hay được sử dụng nhất trong tài liệu và trong đời sống, tôi sẽ ủng hộ bạn đổi tên bài này sang cách gọi mà bạn đề nghị.--Bình Giang (thảo luận) 08:31, ngày 11 tháng 12 năm 2007 (UTC)Trả lời

Dùng Google sẽ thấy:
  • "Viện trợ phát triển chính phủ" chỉ có 4 hit [1]
  • "Hỗ trợ phát triển chính thức" có 118000 hit [2]
Như vậy thì tại sao cần đổi tên thành "Viện trợ phát triển chính phủ"?
Mekong Bluesman (thảo luận) 12:55, ngày 11 tháng 12 năm 2007 (UTC)Trả lời
Nếu nói như Mekong Bluesman thì sẽ chẳng có gì gọi là "đổi mới", sáng tạo cả! Những cái gì chưa có từ đó đến giờ thì tìm trong google hay gì gì đó thì làm sao có. Vấn đề ở đây là sự hợp lí, tư duy có lô-gic... Thái độ lười biếng suy nghĩ dẫn con người đến chỗ dễ dãi một cách thờ ơ và vô trách nhiệm. Tôi muốn nếu có ai đó không đồng ý với đề nghị tôi đưa ra, thì nên có những ý kiến đóng góp "thông minh" hơn. NOB (thảo luận) 17:52, ngày 12 tháng 12 năm 2007 (UTC)Trả lời
"Nếu nói như Mekong Bluesman thì sẽ chẳng có gì gọi là "đổi mới", sáng tạo cả!" Nhưng Wikipedia không cho ai "sáng tạo" cái gì cả. Tôi không tạo ra cái quy luật đó. Nguyễn Cường chắc đã không làm việc tai đây lâu nên đã quên các quy luật của Wikipedia.
Ngoài ra, một bách khoa toàn thư chỉ nhắc lại kiến thức phổ thông, một tạp chí cho các ngành chuyên môn mới là nơi sáng tạo.
Mekong Bluesman (thảo luận) 20:31, ngày 12 tháng 12 năm 2007 (UTC)Trả lời

Trong bài cần có một nội dung bàn về tên gọi của nó dựa trên vốn hiểu biết tiếng Anh của các vị giỏi tiếng Anh. Nhờ đọc trang này tôi, một người ngu dốt tiếng Anh, hiểu được tên của ODA là gì. Xin cảm ơn NOB. Nhưng tôi hiểu tiếng Việt có hơi khác mọi người ở chỗ:

  • "hỗ trợ" được tôi và một số người Việt hơi già già hiểu có hai nghĩa:1) là sự giúp đỡ lẫn nhau, giúp anh mà cũng là giúp tôi, cả hai bên cùng có lợi cả. 2)là sự giúp đỡ cho mỗi một bên, nhưng được nói cho có vẻ tế nhị, để người ta đừng có mặc cảm "ăn xin", không làm mất thể diện người được nhận, là ngôn từ ngoại giao về "sự cho không". Ví dụ "hỗ trợ" nạn nhân bão lụt, "hỗ trợ" nạn nhân cầu Cần Thơ, nghĩa là giúp cho không, cho luôn, cho đứt đoạn, mà không mưu cầu có một lợi ích gì cho bản thân người cho từ người được nhận. Và được nói một cách tôn trọng người nhận, vì hoàn cảnh khó khăn phải nhận, chứ không là của bố thí cho ăn xin. Rất là lịch sự và nhân bản.
  • " viện trợ" nghĩa chính là đem nguồn lực đến giúp cho ai. Hoặc nghĩa khác là từ ngoại giao, xã giao nói về một khoản "cho vay" nhằm làm cho làm cho tình hình nước người ta tốt lên".

Trong bài có câu: Trong nguồn vốn ODA luôn có một phần viện trợ không hoàn lại, thấp nhất là 25% của tổng số vốn ODA.". Không hiểu là có một khoản viện trợ không hoàn lại cụ thể có thực kèm theo khoản vay hay là có một khoản viện trợ không hoàn lại "có được" do so sánh lãi suất với một khoản vay thương mại bình thường tương ứng cùng giá trị?

ODA nghĩa đen là khoản vay ưu đãi nhằm mục đích phát triển dành cho chính phủ?

Bánh Ướt (thảo luận) 07:17, ngày 13 tháng 12 năm 2007 (UTC)Trả lời

Quay lại trang “Hỗ trợ Phát triển Chính thức”.