UntitledSửa đổi

Some help to translate is the ISOC Vietnam W3C translation page. http://www.isoc-vn.org/www/w3c/W3C-translations-en.html

I can not check the quality of the translations but some of you might be able to do that. Please let me know if they need to be corrected.

You can also translate W3C documents into Vietnemese if you like. Joakim Löfkvist 07:27, 31 Oct 2004 (UTC)


I am somewhat busy at the moment but I think I can take part in translating some docs and checking the the correctness of the Vietnamese version too. Pham Cong Dinh


OK! Great! There is no hurry! Joakim Löfkvist 15:35, 31 Oct 2004 (UTC)

Chữ và nghiãSửa đổi

Có ai trả lời giúp tại sao các thẻ lệnh kiểu <a href="SRC ....> ...</a> (hay tương đương) lại dịch là "siêu văn bản" ?

Tôi học rất nhiều lớp (>5) về các phát triển các HTML, WEB nhưng vẩn chưa tìm thấy chữ anh ngữ tương đương. Theo tôi các loại thể như <a...> là loại thẻ "anchor" hay viết theo "formal" thì nó là hyperlink phải dịch là "liên kết đi" nếu dựa theo ý.

Còn dưạ theo sát nghiã thì tiếp đầu ngữ hyper- là cao, xa , quá, vượt khỏi, ra ngoài khuôn khổ
và chữ gốc link nghiã là liên kết

Trong cả hai cũng chả có chữ nào nghiã là siêu việt hết. tiếp đầu ngữ có gốc supper thì sẽ chỉ nghiã siêu

Tạm thời tôi sẽ chỉnh lại thành liên kết ngoài

Võ Quang Nhân 19:20, 15 tháng 6 2005 (UTC)

"Hyper" là vượt khỏi thì có thể dịch là siêu. Vì thế hyper link là siêu liên kết, hyper text là siêu văn bản... Cũng lại là những từ có thể không chính xác lắm, nhưng đã lỡ thông dụng rồi. Avia 03:26, 16 tháng 6 2005 (UTC)

Sự dùng thông dụng, nhưng không để ý đến nghĩa chính của các từ, đã tạo ra các chữ kỳ lạ như đọc giả!!! Mekong Bluesman 06:05, 24 tháng 6 2005 (UTC)

Cho dù đang dùng mà chữ này không đúng nghiã hay TỐI NGHIÃ sẽ làm các sinh viên học ngành này rất khó lãnh hội. Đứng về mặt sư phạm nó không ổn. Đứng về mặt ý nghiã chữ "siêu" cũng không trúng. Thôi thì sẽ tạm dùng nghiã "siêu văn bản", "siêu liên kết" nhưng sẽ đề nghị các chữ tương đương chính xác hơn về mặt thuật ngữ đẻ khi 1 người tự học, 1 người thầy dạy hay một SV chuyên ngành có thể hình tượng rõ ràng chính xác hơn các nghiã và gần gũi hơn với các ý gốc Anh ngữ. Sự tra cứu sẽ đở khổ hơn Võ Quang Nhân 05:10, 24 tháng 6 2005 (UTC)

Đây cũng là trường hợp tôi cảm thấy khi biết Earth science được dịch ra một cách thật xát thành Khoa học Trái Đất, trong khi các từ như Địa cầu học hay Địa vật học thì không được ai nghĩ đến. And stop me before I get to the irritating phần cứng, phần mềmphần sụn. Tiếng Pháp, ít nhất, có logiciel cho software và nghĩa của nó, theo ý tôi, đúng nhất. Nếu tiếng Việt dựa vào tiếng Pháp thì có thể chúng ta đã được dùng phần lôgic, một chữ mà tôi nghĩ diễn tả ý hoàn toàn hơn phần mềm. Mekong Bluesman 06:01, 24 tháng 6 2005 (UTC)

Đúng vậy! nhưng nếu dịch sát software = nhu liệu thì đã dể nghe hơn, còn mấy chữ này có lẽ cân xem lại:

  • firmware = phần sụn Theo tôi nếu đã dùng "cứng", "mềm", thì chữ này phải dịch là "phần giòn" (hay "dòn") nghe mới hợp chứ vì firmware thực tế nằm gần với hardware hơn mà lại thuộc về software. Nếu dùng nghiã Hán việt thì tất yếu nó có thể gọi là "bán nhu liệu". Còn chữ sụn thì hơi vô duyên.
  • script = kịch bản Đây mới là chữ 'dịch trời thần nhất mà tìm thấy trước tới giờ. Biểu sao SV trong nước than đọc không hiểu. "Script là một loại ngôn ngữ được thi hành trực tiếp từ các câu lệnh, những câu lệnh này có thể được ghép với nhau trong một tập tin" Thì nếu có dịch thì cũng vưà vưà họ đi xa quá xa. Trong khi chữ đơn giản ai cũng có thể hiểu là "lệnh văn" theo Hán Việt (hay "văn lệnh" theo nghiã NÔM hoá thì không thấy xài). Viết chữ "kịch bản" hồi đầu tôi tưởng "phim trưòng" hay là "viết kịch"

Một phần lỗi là do những chuyên gia về máy tính được đào tạo sau 1975 (trong đó có những người nhác như tôi) đã không nghĩ đến chuyện "thuật ngữ khoa học máy tính" sớm hơn. Chứ nếu trước đây 10 năm, các chuyên gia VN này chịu khó làm cái gì đó thì có lẽ tình trạng sẽ đỡ hơn nhiều . Võ Quang Nhân 13:34, 25 tháng 6 2005 (UTC)

Nhân Võ không phải than về tình trạng tại Việt Nam (tuy nhiên tôi công nhận là tình trạng tại Việt Nam rắc rối hơn nhiều vì không những có các trường hợp dùng từ có gốc bản xứ sai mà còn các trường hợp "dịch" từ các tiếng nước ngoài sai). Tôi nhận thấy kể từ thập niên 1980 trình độ viết và nói của các sinh viên ra trường của các đại học tại Bắc Mỹ (nhất là các sinh viên kỹ sư, điện tử hay điện toán) xuống dốc rất nhiều. Tệ nhất là những người ra trường tại các đại học của Hoa Kỳ: đa số (có nghĩa là có những người viết rất trong sáng) họ không thể nào viết một paragraph ngắn mà không có các lỗi chính tả và văn phạm của tiếng Anh. Tôi chưa muốn nói đến vấn đề cách dùng văn có trong sáng hay không của họ. Trước khi retired gần đây (không, tôi chưa già đến mức đó đâu, nhưng retired sớm vì có cơ hội), trong một ngày làm việc của tôi, hơn 60% thời gian dùng để điều chỉnh và sửa đổi các reports của họ. Tôi có nhắc đến vấn đề giáo dục này với một số professors và deans mà tôi quen biết, nhưng họ không làm gì hơn được vì hệ thống "capitalist" (tôi viết trong dấu " để tránh ngộ nhận về khía cạnh politic của từ này) tại Bắc Mỹ không quan tâm đến trình độ học của dân -- họ có thể sang Ấn Độ, Trung Hoa hay Đông Âu để kiếm các sinh viên có trình độ tương đương (hay kém hơn một tí) với một giá khoảng 1/20. Đó chính là lý do tại sao chúng ta có loại tiếng Anh lạ lùng đang được dùng một cách phổ biến trên Internet. Đó cũng chính là lý do không ai muốn đọc user manuals nữa. Và để làm tăng thêm sự xuống dốc này, càng ngày càng ít người chịu đọc sách để tìm hiểu thêm. Mekong Bluesman 17:08, 25 tháng 6 2005 (UTC)
Anh Mekong Bluesman ơi, tui là một ngươì may mắn trong 20 người mà anh kể đó ,, Số là nhóm làm cuả tui bi giờ có duy nhất 1 người quốc tịch Mỹ là tui! Còn lại 19 người kia ... là dân Ấn chính tông ! (hà hà Mỹ trắng đâu mất) Cũng may mấy người Ấn cũng không ưa gặm mấy cục "xí quách" ít thịt. Cầu trời hàm răng tui còn cứng thêm một thời gian dài nữa chứ không họ mướn 3-4 người Ấn vào thay Võ Quang Nhân 23:33, 25 tháng 6 2005 (UTC)
Quay lại trang “HTML”.