Thảo luận:Hiếu Toàn Thành Hoàng hậu

Bình luận mới nhất: 5 năm trước bởi Dang Thien2009 trong đề tài Đoạn chữ Hán

Đoạn chữ Hán

sửa

Vừa qua thành viên Dang Thien2009 thêm một loạt các sách văn phong phi phong hậu (chữ Hán và Hán Việt) vào bài này (và nhiều bài hậu phi khác). Theo tôi thì Wiki là bách khoa toàn thư cho người dân đọc, nên những gì chúng ta viết phải vừa chính xác mà vừa dễ hiểu. Việc bạn thêm đoạn chữ Hán (kể cả phần phiên âm) khá dài, thí dụ như

Chi hàm vĩnh hoán vu thiên thu. Đồng quản dương huy. Huệ vấn phi chương vu vạn quốc. Kỷ loan vi chi thục phạm...

Những từ này bình thường người Việt chắc không bao giờ dùng, và 90% người đọc sẽ không hiểu gì (đến cả người thêm dù thông thạo chữ Hán cũng thừa nhận là cổ văn rất khó hiểu) nên việc để chúng trong bài là không cần thiết và có thể gây khó chịu, vì wiki chúng ta khuyến khích dùng từ ngữ thuần Việt. Bản thân tôi cũng muốn lập có một wiki Hán Việt để dành cho những bạn người Việt yêu thích chữ Hán, chữ Nôm và hoặc muốn hiểu biết thêm những dấu ấn văn hóa xưa (khi nước mình chưa xài Quốc ngữ) nhưng rất tiếc là không có. Tôi có góp ý rằng nếu bạn sợ mất thông tin quý báu thì hoàn toàn có thể đăng đoạn chữ Hán lên wiki tiếng Trung, hoặc tạm ẩn lại rồi khi có điều kiện thì dịch lại tiếng Việt, còn đoạn Hán Việt thì đã có phần mềm phiên âm nên không cần phải đăng nữa).--TT 1234 (thảo luận) 07:48, ngày 29 tháng 11 năm 2018 (UTC)Trả lời

Mình không phản đối việc Việt hóa nhất có thể, nhưng có nhiều cái để nguyên vẫn tốt hơn. Sách văn cũng như một dạng "bằng cấp" của hậu phi khi xưa, không bày ra thì cảm thấy không logic chút nào. Bố cục sách văn khá nhất quán, cho dù câu chữ không hiểu hoàn toàn, nhưng nhìn sách văn nào cũng sẽ biết nội dung đó đề cập điều gì. Việc giữ nguyên từ ngữ sách văn mình thấy là vì kiểu viết khúc chiết theo kiểu cổ câu của sách văn rất khó dịch cho hay, thậm chí là cả bạch thoại, nên để như thế cùng bản chữ Hán là để người xem khảo cứu rõ nếu muốn tìm hiểu sâu, còn không thì nó cũng là dạng "trưng bày" sách văn của nhân vật mà thôi. Tất cả nhân vật, trừ tầm cỡ nhân vật khá đặc biệt như Kế hậu, thì mình cũng chỉ chọn một bản sách văn để đăng lên, dùng thủ thức {{Cquote| để cho riêng biệt. Mình hi vọng đừng khắc khe vấn đề Hán-Việt quá mức, các bản dịch phổ biến của tiếng Pháp hay tiếng Anh mình vẫn thấy người ta đăng nguyên một bộ chữ gốc, dù không dịch được để bảo toàn nội dung, mình thấy thế này cũng không có vấn đề gì cả.Dang Thien2009 (thảo luận) 08:20, ngày 29 tháng 11 năm 2018 (UTC)Trả lời
Quay lại trang “Hiếu Toàn Thành Hoàng hậu”.