Thảo luận:James Joyce

Bình luận mới nhất: 2 năm trước bởi Lcsnes trong đề tài Chất lượng viết/dịch

Chất lượng viết/dịch

sửa

Do bài này là bài ứng cử chọn lọc nên tôi cũng đã có đọc qua nhưng thấy nhiều vấn đề quá nên có lẽ góp ý ở đây thay vì bỏ phiếu:

  • Tên các tác phẩm đã được dịch sang tiếng Việt thì nên dùng tên tiếng Việt của tác phẩm đó. Có thể tham khảo Tiki hoặc các trang tương tự.
    Mỗi tác phẩm James Joyce hầu như đều có ít nhất 2 bản dịch tiếng Việt (ngoại lệ là Ulyssess thì đến một dịch giả gạo cội cũng phải thừa nhận bó tay), cả mới lẫn cũ. Các bản dịch có tiêu đề khác nhau, ví dụ: Chân dung chàng nghệ sĩ, Chân dung một nghệ sĩ trẻ,... Người Dublin hoặc Dân Dublin. Việc sử dụng một tên tiếng Việt có thể vô tình đề cao một bản dịch nào đó, làm mất tính trung lập. Hơn nữa, các ý khai thác đều tập trung vào tác phẩm gốc nguyên ngữ, nên bản dịch chỉ có ý nghĩa tham khảo đối chiếu. Các trích dẫn từ bản dịch nào hoặc tự dịch đều đã ghi rõ trong bài. Cái search tiki rất hạn hẹp chỉ đưa ra một số bản dịch đã xuất bản gần đây.
  • Bài có nhiều câu thật sự tôi đọc không hiểu gì hoặc thấy rất trúc trắc, ví dụ ngay ở đoạn giới thiệu đầu tiên: "Dù vậy, ông trở thành người chủ nghĩa toàn cầu nhất và là một trong số những người địa phương nhất của tất cả phạm vi tiếng Anh hiện đại." - câu này thật sự tôi không hiểu. Hoặc câu: "Chiến tranh bùng nổ và Đức chiếm đóng Pháp khiến Joyce phải tìm kiếm trở lại Thụy Sĩ." - "tìm kiếm trở lại Thụy Sĩ" nghĩa là gì? Tìm đường quay trở lại Thụy Sĩ?
    Đoạn đầu thực sự tôi cũng muốn sửa, nhưng cuối cùng quyết định tạm thời để lại, để thấy "di sản" chất lượng tệ hại èo uột của bài viết 16 năm qua, chính vì lẽ đó mà Trongphu đã phải trảm cho về sơ khai. Thân mời bạn và cộng đồng cùng chấp bút cho đoạn ngắn này. Chỗ "tìm kiếm" đã sửa thành "tìm đường" (lỗi chính tả).
    Đã viết lại toàn bộ đoạn mở đầu. Lcsnes (thảo luận) 17:01, ngày 9 tháng 7 năm 2022 (UTC)Trả lời
  • Bài có nhiều câu dịch có vấn đề, ví dụ "Joyce cảm thấy Pula thật trì trệ và buồn tẻ, mô tả nó "Siberia hải quân [...] thực sự bị quân phục bạc màu gặm nhấm"" - "Naval Siberia" ám chỉ chỗ này như xứ Siberia hẻo lánh dành cho hải quân, đi đâu cũng gặp lính với những bộ quân phục bạc màu (câu gốc: "swarming with faded uniforms").
    Đã sửa lại ý, ý này cũng hiểu như GV nhưng có thể cách diễn đạt tiếng Việt chưa chuẩn. Ngoài ra câu này là trích dẫn trực tiếp của Joyce mà không có bản dịch tiếng Việt tương ứng. Tôi vẫn chủ trương dùng bản dịch nếu có và copy vào bài (dù chất lượng dịch nhiều bản rất chán, nhưng wiki không phải là nơi phán xét hay dở). Túm lại, ở đây không (cố) dịch câu chữ tác phẩm Joyce (vì bất khả), nhưng các ý viết về Joyce mà bị viết/dịch sai thì rất mong được chỉ rõ.

Tóm lại tôi thấy bài này cần phải chỉnh lại, ít nhất người viết nên đọc một lần từ đầu đến cuối để chỉnh lại cho bài mượt mà hơn. GV (thảo luận) 00:31, ngày 2 tháng 7 năm 2022 (UTC)Trả lời

Cảm ơn tiền bối Grenouille vert đã trở lại và ghé qua nhận xét cũng như lời khuyên. Tuy nhiên nếu bạn xem xét lịch sử sửa đổi sẽ thấy không phải dịch hoặc copy cả bài/đoạn ập vào mà là đưa từng câu có cân nhắc (đưa cả link trực tiếp đến từng trang sách để người đọc có tâm sẽ dừng lại dễ dàng kiểm chứng chứ không lớt trớt lướt qua), nên từ đầu đến cuối là thừa, đang viết ở dưới mà nhìn lên trên thấy 1, 2 từ mắc mớ lại lao lên sửa. Có thể tôi diễn đạt chưa hay nhưng tự nhận mình cẩn thận (có phần hơi kỹ tính) nên sẵn sàng cởi mở tiếp nhận đóng góp và cùng nhau tiếp tục nâng cấp "tượng đài" này. Như đã nói do thông tin đồ sộ (có thể search các tiểu luận viết về Joyce và tác phẩm ra cả đống, bằng tiếng Việt luôn, chưa kể góc nhìn hẹp) nên sai sót là không thể tránh khỏi như đã viết khi đề cử. Giá trị của việc ứng cử cũng là mong có sự hoàn thiện cho bài, vì tư duy chủ quan chọn các phương án dịch chưa chắc đã là tối ưu dưới các con mắt bình duyệt khách quan. Vậy rất mong tiền bối tiếp tục trao đổi và/hoặc trực tiếp đóng góp vào bài. Lcsnes (thảo luận) 01:49, ngày 2 tháng 7 năm 2022 (UTC)Trả lời
Quay lại trang “James Joyce”.