Thảo luận:Khăn quàng

Bình luận mới nhất: 16 năm trước bởi Rungbachduong trong đề tài Nội dung bài này

Đổi tên sửa

Có lẽ nên đổi thành tên gì rõ nghĩa hơn, Khăn quàng hướng đạo sinh chẳng hạn, vì trong tiếng Việt, "khăn quàng" hay "khăn quàng cổ" chỉ là từ chỉ cái khăn dùng để quàng qua cổ để phân biệt với các loại khăn khác như "khăn tay", "khăn ăn", "khăn mặt", "khăn tắm" ... mà thôi. Tmct 19:23, ngày 4 tháng 8 năm 2007 (UTC)Trả lời

Theo tôi quàng chỉ là đeo trên cổ, nên khăn quàng cùng nghĩa với khăn quàng cổ. Tuy thế, tôi nghĩ nên để thông báo không trung lập, để nhắc mọi người phát triển bài cho toàn diện. Hiện tại bài đã có 2 loại khăn quàng, ta có thể viết thêm về khăn quàng đỏ được hàng chục triệu đội viên cộng sản trên thế giới (đã/đang) sử dụng, khăn quàng cổ in ca-rô người miền Nam Việt Nam thường dùng v.v... Thaisk (thảo luận, đóng góp) 20:03, ngày 4 tháng 8 năm 2007 (UTC)Trả lời
Câu tiếng Anh là neckerchief (also spelled kneckerchief) is a piece of cloth, usually a scarf, worn on the neck primarily by sailors and Scouts in similar fashion to a necktie. Như vậy thì trong tiếng Anh cũng nói KHĂN QUÀNG CHÍNH LÀ KHĂN CHOÀNG CỔ được dùng chủ yếu là bởi thủy thủ và Hướng đạo sinh. Ở Việt Nam hay ở hải ngoại, tôi thường nghe người ta gọi khăn choàng hoặc khăn choàng cổ để chỉ "scarf", hình như tôi chưa nghe nói đến khăn quàng hay khăn quàng cổ, trừ khi người ta muốn nói đến khăn quàng đỏ của đội thiếu niên tiền phong hay khăn quàng của Hướng đạo. Còn nói về khăn quàng cổ in ca-rô mà bạn Thaisk nói thì tôi thường nghe người nam gọi là khăn rằn quấn cổ và chưa nghe gọi bằng tên gì khác (tôi là người miền nam). Hơn nữa trong định nghĩa khăn quàng cũng có nói rõ ràng rồi KHĂN QUÀNG CHÍNH LÀ KHĂN CHOÀNG NHƯNG ĐẶC BIỆT LÀ ĐƯỢC DÙNG CHỦ YẾU BỞI THỦY THỦ VÀ HƯỚNG ĐẠO SINH. Lê Sơn Vũ 02:46, ngày 5 tháng 8 năm 2007 (UTC)Trả lời
Định nghĩa trong tiếng Việt chỉ là chung chung, xem wikt:khăn quàng, tương đương với en:scarf hơn. Vậy tên bài nên đổi thành khăn quàng (hướng đạo) hơn. Nguyễn Thanh Quang 03:54, ngày 5 tháng 8 năm 2007 (UTC)Trả lời
Cảm ơn Lê Sơn Vũ đã nhắc từ khăn rằn, đã nghe nhưng nghĩ mãi mà không ra nên đành phải "sáng tác" ra khăn ca-rô. :-)Thaisk (thảo luận, đóng góp) 11:16, ngày 5 tháng 8 năm 2007 (UTC)Trả lời

Chưa đổi tên nên tôi treo biển "tầm nhìn hẹp" vậy ("npov" nghe trầm trọng quá). Mời mọi người tham khảo một số hình ảnh về "khăn quàng (cổ)": [1], và bài Dịu dàng khăn quàng cổ, Khăn quàng độc đáo (có ảnh) Tmct 20:53, ngày 5 tháng 8 năm 2007 (UTC)Trả lời

Nội dung bài này sửa

"Khăn quàng là một mảnh vải, thường thường là một khăn choàng mang trên cổ chủ yếu là bởi các thủy thủ và hướng đạo sinh trong kiểu cách tương tự như một cà vạt...." Trong bài cũng có nói là nó có quan hệ đến Hướng đạo nhưng không có nói nó là của riêng Hướng đạo (khăn choàng của phụ nữ cũng có thể gọi là khăn quàng nhưng không phổ thông lắm). Như vậy thì làm thế nào để đổi tên bài thành ra là KHĂN QUÀNG CỦA HƯỚNG ĐẠO được? Nếu bạn nào thấy có thể sửa chửa được thì tôi hoan nghênh và không phản đối gì cả. Bài này tôi dịch từ tiếng Anh, nên tôi không có một quan điểm cá nhân nào trong bài, tôi thật sự không biết phải sửa làm sao. Mời các bạn. Lê Sơn Vũ 15:49, ngày 6 tháng 8 năm 2007 (UTC)Trả lời

Trong tiếng Việt miền Bắc mà tôi dùng, từ "khăn quàng" rất phổ biến (ít khi dùng từ "khăn choàng" - chắc người miền Nam hay dùng từ này), với nghĩa bất cứ cái gì dạng khăn quấn quanh cổ, vắt qua vai, nghĩa là bằng en:scarf + en:neckerchief. Trong nghĩa này, khăng hướng đạo, khăn quàng đỏ của đội viên, khăn thủy thủ chỉ là các loại khăn quàng đặc biệt mà thôi. Ngoài ra, có một số loại khăn đặc biệt cũng thuộc loại quấn quanh đầu quanh cổ nhưng không gọi chung chung là khăn quàng, đó là "khăn rằn" và "khăn vuông" mà các cụ bà xưa dùng để đội đầu.
Bà nội tôi có dùng từ "khăn san" (chắc phiên âm từ fr:Châle), nhưng giờ chẳng nghe thấy mấy người dùng từ này mà toàn "khăn quàng/choàng" chung chung hết.
Vậy nếu mở rộng bài theo nghĩa Khăn quàng là bất cứ cái gì dạng khăn quấn quanh cổ, vắt qua vai, nghĩa là bằng en:scarf + en:neckerchief, bạn có phản đối không? Tmct 19:17, ngày 6 tháng 8 năm 2007 (UTC)Trả lời
Tôi đã sửa xong, xin cho ý kiến. Hoan nghênh sửa chửa nếu các bạn thấy cần Lê Sơn Vũ 21:47, ngày 6 tháng 8 năm 2007 (UTC)Trả lời
Tôi nghĩ đổi tên thành Khăn quàng (hướng đạo) cho bạn tập trung viết về một vấn đề thì hơn. Chứ nói khăn quàng (hay choàng) thì rộng quá, nếu đổi tên để tăng chất lượng bài thì nên đổi. Rungbachduong 21:54, ngày 6 tháng 8 năm 2007 (UTC)Trả lời
Quay lại trang “Khăn quàng”.