Thảo luận:Kinh tế chính trị Marx-Lenin

Untitled sửa

Thảo luận này của bài đã bị xóa trước đó.--天下无敌 (thảo luận) 16:35, ngày 26 tháng 3 năm 2011 (UTC)Trả lời

Bản tiếng Anh của kết luận về tư bản và lưu thông của Karl Marx sửa

Đây là bản Tiếng Anh của câu nói làm đau khổ bao nhiêu thế hệ thanh niên Việt Nam, tôi ghi ở đây cho ai không hiểu nổi bản dịch Tiếng Việt:

Nguồn: http://uregina.ca/~gingrich/318o402.htm

Một bản Tiếng Anh khác:

Nguồn: https://www.marxists.org/archive/marx/works/1867-c1/ch05.htm

Ở đây có thể thấy rõ: bản dịch Tiếng Việt không biết vô tình hay hữu ý đã giản hóa các ý câu quá mức cần thiết. Câu này có thể dịch lại là:

Quý bạn đọc có thể thấy ngay, apart không chỉ đơn giản là bên ngoài, nó có nghĩa là tách riêng, tức là "nằm bên ngoài nhưng không dính dáng gì đến lưu thông", chứ nếu nó có nghĩa là bên ngoài thật (một cách chung chung), thì lại mâu thuẫn ngay với không phải trong lưu thông của câu sau (tức là vừa phủ định xong thì câu sau lại khẳng định điều cũ?). Có người bảo vế sau ám chỉ tư bản "nằm trên bề mặt" hoặc "nằm bên cạnh" của lưu thông thì không tính là "bên ngoài" lưu thông, cái này thực tình mà nói, đã nằm trên bề mặt hoặc bên cạnh thì tức là "bên ngoài" (nhưng có dính dáng đến lưu thông) rồi đó. MeigyokuThmn (thảo luận) 10:30, ngày 2 tháng 3 năm 2020 (UTC)Trả lời

Giờ nhìn lại thì có lẽ cần bổ sung thêm nữa: bản dịch hay được dạy ở VN có cụm từ "đồng thời", thực ra không có chuyện "đồng thời". Hoặc là "trong lưu thông", hoặc là "không trong lưu thông", chúng ta có cả 2 trường hợp này, nhưng không bao giờ có chuyện đồng thời. –  Meigyoku Thmn (💬🧩) 09:53, ngày 2 tháng 11 năm 2023 (UTC)Trả lời
Quay lại trang “Kinh tế chính trị Marx-Lenin”.