Thảo luận:Liên giới tính

Bình luận mới nhất: 15 năm trước bởi Ditimchanly trong đề tài Tên bài

Tên bài sửa

Theo tôi hiểu cụm từ "ái nam ái nữ" là người lưỡng tính, có thể yêu cả nam và cả nữ. "Ái" có nghĩa là "yêu". Cụm từ này thường dùng để chỉ những người con trai ẻo lả. Jiaqing PHT 06:06, ngày 1 tháng 6 năm 2007

  • Vì "ái" là "yêu" nên cụm từ "ái nam ái nữ" có nghìa là yêu, hay có quan hệ tình dục, cả với nam và với nữ -- đây là nghĩa của bisexuality trong tiếng Anh hay bisexualité trong tiếng Pháp.
  • Trong khi đó bài này nói về những người có hai giới tính (là nam và là nữ cùng một lúc), đây là khái niệm hermaphroditism trong tiếng Anh hay hermaphrodisme trong tiếng Pháp. Do đó, tôi nghĩ là tên bài này nên là "bán nam bán nữ".

Mekong Bluesman (thảo luận) 06:06, ngày 2 tháng 2 năm 2008 (UTC)Trả lời

Trong tiếng Việt hàng ngày thì Ái nam ái nữ được dùng nhiều nhất để chỉ những đàn ông có cử chỉ điệu bộ nữ giới. Còn dịch các từ kia ra sao thì cần tham khảo ý kiến chuyên môn.--V (thảo luận) 06:10, ngày 2 tháng 2 năm 2008 (UTC)Trả lời

Cái mà V diền tả bên trên là androgyny, nghìa là họ có giới tính nam nhưng họ có cử chỉ điệu bộ như nữ. Trong khi đó hermaphrodite là người có cả hai giới tính. Mekong Bluesman (thảo luận) 06:55, ngày 2 tháng 2 năm 2008 (UTC)Trả lời

Một từ khác cũng có rõ nghĩa của hermaphroditism là "á nam á nữ", dùng Google sẽ thấy nó có hơn 300 hit nói về tình trạng này. Có thể "ái nam ái nữ" là biến dạng của "á nam á nữ". Mekong Bluesman (thảo luận) 19:36, ngày 15 tháng 2 năm 2008 (UTC)Trả lời

Kết luận về tên bài là như thế nào-giữ hay sửa? Newone 07:01, ngày 7 tháng 7 năm 2008 (UTC)Trả lời
Nên đổi tên bài vì khái niệm ái nam ái nữ không trùng với nội dung của bài. Nhưng cái khó là không biết đổi tên như thế nào. Bài viết có xu hướng nói về người lưỡng tính. ditimchanly (thảo luận) 14:52, ngày 13 tháng 1 năm 2009 (UTC)Trả lời
Theo như định nghĩa của wiki tiếng Anh, thì hermaphrodite là cơ quan có cả hai bộ phận sinh dục nam và nữ. Hai bộ phận này (theo tôi suy diễn theo định nghĩa) là hoàn chỉnh và có thể thực hiện chức năng. Cái này ở còn người chắc không có vì nó ghi là thường ở loài không xương sống. Còn từ intersexuality là tình trạng mà nhiễm sắc thể, cấu tạo không phải nam cũng không phải nữ. Tôi nghĩ đó là sự không bình thường bẩm sinh. Trong tiếng Việt có một số dạng lưỡng tính giống giống vậy. Bài này nên đổi tên là lưỡng tính vì khái niệm ái nam ái nữ không rõ ràng lắm.Mặt trời đỏ (thảo luận) 16:47, ngày 13 tháng 1 năm 2009 (UTC)Trả lời
Nên đặt tên bài là lưỡng tính hay người lưỡng tính. Tôi cho rằng người lưỡng tính rõ ràng hơn vì bài này chỉ đề cập đến con người mà không thấy nói đến các giống loài khác. ditimchanly (thảo luận) 06:37, ngày 15 tháng 1 năm 2009 (UTC)Trả lời

Phân loại sửa

Người đàn ông nhưng lại "yêu" cả nữ, cả nam khác với người phụ nữ "yêu" cả nam, cả nữ, nên trong bài nên có định nghĩa và viết chi tiết hơn về 2 dạng người này? Newone 07:59, ngày 21 tháng 3 năm 2008 (UTC)Trả lời

Quay lại trang “Liên giới tính”.