Thảo luận:Little Saigon
Vietnam War Memorial
sửaVì sao Vietnam War Memorial lại được dịch thành "Tượng Đài Chiến Sĩ Việt Mỹ"? Theo tôi thì phải là Đài Kỷ niệm Chiến tranh Việt Nam. Mekong Bluesman 00:34, ngày 28 tháng 3 năm 2007 (UTC)
- Đây là tên gọi khác, không phải tên dịch. Tôi không nhớ rõ tượng đài có viết như thế này bằng tiếng Việt không, nhưng trong báo chí Việt ngữ hầu hết dùng tên này. Nguyễn Hữu Dụng 02:04, ngày 28 tháng 3 năm 2007 (UTC)
Dịch sát nghĩa là một chuyện. Nhưng trên báo chí Việt và ngôn ngữ thường ngày của người Việt tại Cali, Tượng đài này thường được gọi là "Tượng Đài Chiến Sĩ Việt Mỹ" hoặc "Tượng Đài Việt Mỹ" (và vì thế mới cần ghi thêm tên chính xác Vietnam War Memorial), có lẽ để phân biệt với Đài Kỷ niệm Chiến tranh Việt Nam ở Washington chăng ? Cứ xem 1 thí dụ : "Đài Kỷ niệm Chiến tranh" "Westminster" 11 hit, trong khi "Đài Chiến Sĩ Việt Mỹ" "Westminster" 61 hit . "Đài Việt Mỹ" "Westminster" 38 hit , lấy trang cuối, chứ nếu trang đầu còn nhiều hơn. Temely 02:18, ngày 28 tháng 3 năm 2007 (UTC)