Thảo luận:Mira, Mirror

Bình luận mới nhất: 2 năm trước bởi GDAE trong đề tài Góp ý theo yêu cầu
Dự án Văn học
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Văn học, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Văn học. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
?Bài viết chưa được đánh giá chất lượng.
?Bài viết chưa được xếp độ quan trọng.

Góp ý theo yêu cầu sửa

@GDAE: Bài ngắn mà bạn tự dịch nên không thấy vấn đề gì mấy, tôi dịch nhiều khi cũng không chính xác, mà thường suy nghĩ về cách chọn từ hay phương án dịch, nên mạn phép đề xuất theo ý cá nhân dưới đây, bạn cứ xem xét nhé. Nếu bạn thực sự thích dịch thì mới nên theo con đường này, không thì bỏ qua đi. Mà với khả năng của bạn về vĩ cầm thì theo lời chị đại cứ tự viết chuyên sâu là hay hơn ấy.

  • young adult fantasy: trong infobox là "Tiểu thuyết hư cấu giả tưởng cho giới trẻ", câu đầu bài là "dành cho tuổi mới lớn" => cái nào đúng? thống nhất lại 1 cái thôi.
  • "là một tiểu thuyết... được viết bởi tiểu thuyết gia": lặp từ "tiểu thuyết", trong en cũng không có từ novelist, nên bỏ bớt cho đỡ lặp. Số "một" là không cần thiết tuy không sai, nên chỉ dùng tùy lúc đừng quá cứng nhắc, vì trong tiếng Việt không cần phải "a, an, the" như trong tiếng Anh => "là tiểu thuyết" là được rồi. Nói chung bạn cho "một" hoặc không cho "một" thì là chủ đích của bạn, còn ở đây có vẻ chỉ là máy móc. Cấu trúc bị động "bởi..." khá không thuần Việt dù ngày nay dùng khá nhiều theo kiểu tiếng Anh, chỉ nên dùng khi cần nhấn mạnh đối tượng ngay sau chữ "bởi" => "là tiểu thuyết.... do Harrison sáng tác" hoặc "là tiểu thuyết.... do Harrison viết ra" (hay "là tiểu thuyết.... của Harrison" nếu không sợ hiểu nhầm).
  • "The story of the novel"="Câu chuyện của tiểu thuyết này"=> "Tiểu thuyết này" hoặc "Truyện" là được rồi.
  • "A young girl, Mira, becomes an apprentice to a witch"="Mira là một cô gái trẻ trở thành tập sự của một phù thủy"=> lại từ "một" có thể bỏ=> "Cô gái trẻ Mira làm tập sự (người học việc) với một phù thủy" hoặc hơi phiêu xíu "Cô gái trẻ Mira trở thành phù thủy tập sự".
  • Thêm dấu phẩy sau "Tuy nhiên"
  • "serves"="hầu hạ"=> có lẽ nên để là "phục vụ" vì "hầu hạ" hơi nghiêng sang nghĩa "cơm bưng nước rót" cho bả, mà chuyên môn của cái gương này không phải mấy việc đấy.
  • "cruel father"="người cha độc ác"=> có lẽ nên là "tàn nhẫn" thì hơn vì ở trên đã dịch "wicked queen" là "nữ hoàng độc ác" rồi.

Bỏ "của mình", cả đoạn khá nhiều "của mình", chỗ nào không nhầm lẫn được thì bỏ đi.

  • "Mira manipulates Ivana"="Cô lôi kéo Ivana": may có từ Ivana nên không bị hiểu nhầm, vì câu trước Ivana đang làm chủ ngữ, nên nếu theo mạch thì chủ ngữ "Cô" ở câu sau chính là Ivana. Nhưng chỗ này không sao, chỉ nhắc để chú ý hơn.
  • "change the girls' appearances": bạn xem thử nội dung "the girls" ở đây là 2 người Ivana & Talia hay là cả 3 người thêm Mira vào
  • "trốn thoát khỏi" => "thoát khỏi", "trốn khỏi", "thoát ra khỏi"
  • Thêm dấu phẩy sau "Sau đó"

Tạm như vậy, còn 2 chỗ bạn hỏi, thì ý hiểu tôi cũng vậy, chỉ là diễn đạt khác đi chút ít:

  • "point-of-view character"="nhân vật kể truyện"=> OK, hoặc có thể "câu chuyện diễn ra dưới góc nhìn của cô, chắc bạn cũng biết cái này rồi
  • "I cannot recommend this novel highly enough"="Tôi không thể đánh giá cuốn tiểu thuyết này tốt như nào" hiểu ý bạn nhưng khá là word by word=> tôi hiểu nôm na nó chính là "I really recommend it a lot" thôi => Bạn cứ chém theo ngữ cảnh "Tôi không đủ lời (khen ngợi) để nói về cuốn tiểu thuyết này" hoặc "Tôi thực sự khuyên các bạn nên đọc" hoặc cũng word by word nhưng phiêu xa quảng cáo luôn "Tôi có recommend cũng không đủ để xứng tầm cao của tiểu thuyết này" (^_^).

Have fun. Lcsnes (thảo luận) 15:23, ngày 1 tháng 4 năm 2022 (UTC)Trả lời

@Lcsnes Thật cảm ơn bạn nhé. Phần góp ý dài hơn cả bài viết luôn rồi, chứng tỏ khả năng dịch và diễn đạt tôi thảm họa quá hehe. Bạn đã mất công góp ý rồi thì tôi nhất định phải sửa theo. – ⒼⒹⒶⒺThảo luận 16:34, ngày 1 tháng 4 năm 2022 (UTC)Trả lời
Cái đoạn bọn họ đều giống nhau thì tôi đoán là cả 3, vì Mira muốn lấy lại hình dạng con người thì chắc cả 3 cô phải là con người chứ không thể là 3 cái gương. Ngoài ra, bạn có khả năng kiểm chứng được nguồn không? – ⒼⒹⒶⒺThảo luận 16:48, ngày 1 tháng 4 năm 2022 (UTC)Trả lời
Tôi đã sửa lại, mong bạn tiếp tục góp ý để hoàn thiện bài hơn. Ngoài ra, tôi thấy bạn góp ý rất chuẩn, câu văn sau khi được gọt bớt cũng nghe mượt hơn hẳn. – ⒼⒹⒶⒺThảo luận 16:49, ngày 1 tháng 4 năm 2022 (UTC)Trả lời
Ớ, bài chỉ có 4 nguồn mà đều truy cập được, bạn cần kiểm chứng thông tin nào nhỉ? – Lcsnes (thảo luận) 01:02, ngày 2 tháng 4 năm 2022 (UTC)Trả lời
@Lcsnes Thông tin đề cử BCB bên enwiki thì phải, hình như là nguồn số 2. Ý tôi là kiểm chứng xem nó đáng tin cậy hay không @@. – ⒼⒹⒶⒺThảo luận 01:17, ngày 2 tháng 4 năm 2022 (UTC)Trả lời
Trang web là của cá nhân ông Card dù ổng cũng khá nổi tiếng. Nếu là vấn đề phức tạp thì sẽ chỉ nêu được dưới dạng ý kiến "theo Card thì abc". Còn ý đề cử đó (trong văn học thì cũng không lạ lắm) thì không đến nỗi như vậy, vì chỉ cần vớ được sách đọc là biết liền góc nhìn của ai liền hà – Lcsnes (thảo luận) 01:34, ngày 2 tháng 4 năm 2022 (UTC)Trả lời
@Lcsnes Thế thì đề cử BCB luôn hay đợi DHN cắm trại về nhỉ... – ⒼⒹⒶⒺThảo luận 05:28, ngày 2 tháng 4 năm 2022 (UTC)Trả lời
Cứ tự tin mà làm tới thôi. Để ổng đi chơi cho yên lành, nhắc lại nhảy mũi hoài! (^0^) – Lcsnes (thảo luận) 06:09, ngày 2 tháng 4 năm 2022 (UTC)Trả lời
Trụ cột của cả Wikipedia cơ mà, ahihi. – ⒼⒹⒶⒺThảo luận 06:12, ngày 2 tháng 4 năm 2022 (UTC)Trả lời
Quay lại trang “Mira, Mirror”.