Thảo luận:Nhà thờ Đức Bà Paris

Bình luận mới nhất: 16 năm trước bởi Mekong Bluesman trong đề tài Vấn đề dịch
Dự án Paris
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Paris, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Paris. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
Sơ khaiBài viết sơ khai.
Đặc biệtBài viết được đánh giá đặc biệt quan trọng.

Gothic, gothique sửa

Đã đến lúc chúng ta cần thảo luận để có tên chính cho mục từ "Kiến trúc gothic". Nên dùng gothic, gothique, gôtic... hay một từ khác? (Tôi không nhớ tên của chúng là gì nhưng tôi nhớ là đã có 3, 4 bài dùng từ gothic.) Mekong Bluesman 01:49, ngày 17 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Gothic, gothique đều là tính từ từ chữ Goth. Tôi đề nghị dùng "kiến trúc Goth". Nguyễn Hữu Dng 02:03, ngày 17 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời
Nhưng mà không có kết quả nào cho tên đó trên Google. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 02:05, ngày 17 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời
Từ trước đến giờ tôi toàn sử dụng từ "kiến trúc gô-tích". Casablanca1911 02:14, ngày 17 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Theo vietdict thì là kiến trúc gôtic. Tôi dịch phần Tiền giấy Euro#Các mệnh giá thì theo từ điển Đức-Việt là Gô tích. Barock và Roccoco thì "bí". Đã có "nữ chuyên gia" cố vấn rồi thì sau khi thống nhất nhớ sửa ở phần Tiền giấy Euro#Các mệnh giá. Cám ơn trước! (Nên làm một mục từ Danh sách tên các loại kiến trúc hay tương tự để người dịch dễ tìm thấy trong tương lai. Phan Ba 08:52, ngày 17 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Baroque hoặc ba-rốc; rococo hoặc rô-cô-cô... Avia (thảo luận) 14:09, ngày 17 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Tôi đã bắt đầu (rất sơ khai) bài Danh sách các loại kiến trúc. Mọi người có thể thảo luận tại đó, và bổ xung. Mekong Bluesman 22:41, ngày 17 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Di sản sửa

Trong tiêu bản ghi năm 1918 là năm gì? Link cũng sai.--V (thảo luận) 04:58, ngày 12 tháng 1 năm 2008 (UTC)Trả lời

Đọc lịch sử của bài thì V sẽ thấy đó là một trong nhiều "chương trình tạo thông tin sai/thiếu chính xác" của IP 118.71.xx.xx trong tháng 12/2007 và tháng 1/2008. Ôi con người! Mekong Bluesman (thảo luận) 19:33, ngày 5 tháng 2 năm 2008 (UTC)Trả lời

Vấn đề dịch sửa

Chúng ta phải đồng nhất cách dịch cho các nơi thờ của Kitô giáo:

  • Chapel / Chapelle = Nhà nguyện, nhà cầu nguyện (?)
  • Oratory / Oratoire = Nhà thờ nhỏ (?)
  • Church / Église = Nhà thờ (?)
  • Cathedral / Cathédrale = Nhà thờ lớn (?)
  • Basilica / Basilique = Thánh đường (?)

Mekong Bluesman (thảo luận) 19:33, ngày 5 tháng 2 năm 2008 (UTC)Trả lời

Quay lại trang “Nhà thờ Đức Bà Paris”.