Thảo luận:Sách đen chủ nghĩa cộng sản

Bình luận mới nhất: 9 năm trước bởi Tuanminh01 trong đề tài Nhận định của Courtois gây tranh cãi

Tên bài sửa

Quyển sách này xuất bản bằng tiếng Pháp, vì vậy cho đến khi nào nó còn chưa có bản dịch chính thức tiếng Việt thì đề nghị giữ nguyên tên gốc tiếng Pháp của nó, việc đổi sang tên tiếng Việt tự dịch là đăng Wikipedia:Nghiên cứu chưa công bố. GV (thảo luận) 02:59, ngày 2 tháng 1 năm 2011 (UTC)Trả lời

Tôi không đồng ý như vậy. Nghĩa dịch nguyên tên sách là vậy, không có ý tưởng gì mới ở đây cả. Nếu để tên tiếng Việt thì sẽ gặp khó khăn cho các bài viết sau này. --Goodluck (thảo luận) 03:00, ngày 2 tháng 1 năm 2011 (UTC)Trả lời
Tôi vừa đọc kỹ lại quy định. Trong đó không có từ nào đề cập đến trường hợp dịch tên sách. Sách chưa được dịch không nghĩa là wiki không được dịch. Để tiện cho độc giả thì dịch tên sách là chuyện hết sức bình thường, không hề có ý tưởng mới nào gây tranh cãi ở đây hết. Quy định không đăng nghiên cứu chưa công bố tôi cho rằng không nên được hiểu máy móc cho trường hợp này.--Goodluck (thảo luận) 03:06, ngày 2 tháng 1 năm 2011 (UTC)Trả lời
Tôi xin tóm tắt cả cái quy định về Không đăng nghiên cứu chưa công bố cho Trananh1980 hiểu: Wikipedia không sáng tạo ra cái mới, trừ khi nó có bản dịch tiếng Việt, còn nếu không thì tên sách phải giữ tên gốc, vì người viết bài ở đây không được phép tự sáng tạo ra cái tên tiếng Việt cho nó. GV (thảo luận) 03:09, ngày 2 tháng 1 năm 2011 (UTC)Trả lời
Và cũng có nhiều ý kiến giống bạn Trananh1980 trước đây về việc dùng tên tiếng Việt cho các tác phẩm đấy nhưng sau khi thăm dò ý kiến tại bài YuYu Hakusho thì hầu hết mọi người đang chuyển sang xài tên gốc.Tnt1984 (thảo luận) 03:10, ngày 2 tháng 1 năm 2011 (UTC)Trả lời
Tôi đồngý sửdụng tên gốc tiếng Pháp của cuốnsách làm tiêuđề bàiviết nếu nó chưa được xuấtbản bằng tiếng Việt. Còn để thuậntiện cho ngườiđọc bạn cóthể dùng tên mà bạn dịch sang tiếng Việt ở trong phần nội dung bài. Future ahead (Thảo luận · Đóng góp) 03:21, ngày 2 tháng 1 năm 2011 (UTC)Trả lời
Xin nhắc lại là Wikipedia không sáng tạo ra cái mới, vì vậy tên bài hay nội dung bài thì cũng không thể sử dụng "tên mà bạn dịch" được, có chăng chỉ là chú thích ở trong ngoặc trong phần giới thiệu để cho người đọc biết tên cuốn sách này có thể có nghĩa tiếng Việt là gì. Và nếu bàn phím của Future ahead không bị kẹt phím Space thì đề nghị Future ahead dùng tiếng Việt đúng chính tả giúp, viết díu các từ lại như hiện nay khiến thảo luận rất khó theo dõi. GV (thảo luận) 03:25, ngày 2 tháng 1 năm 2011 (UTC)Trả lời
Một tình huống đã xảy ra với kết quả khác trong quá khứ không nghĩa là tình huống khác trong tương lai cũng sẽ có kết quả tương tự. Mọi việc chỉ là kết quả đồng thuận thông thường và có thể bị xóa bỏ bởi một cuộc đồng thuận tương tự. Về cuộc đồng thuận bạn Tnt đưa ra nằm trong nội bộ dự án truyện tranh, không có nghĩa là áp dụng trên toàn hệ thống wiki nhiều ngôn ngữ. Muốn áp dụng nó cho các trường hợp khác cần có biểu quyết rộng khắp. Ngoài ra, để chờ sách được công bố ở Việt Nam là điều không tưởng vì mọi xuất bản đều được ĐCS kiểm duyệt chặt chẽ. Trên mạng đã phổ biến tên gọi tiếng Việt.--Goodluck (thảo luận) 03:29, ngày 2 tháng 1 năm 2011 (UTC)Trả lời
Không đăng nghiên cứu chưa công bố là một trong những nguyên tắc cơ bản nhất của Wikipedia, Trananh1980 hãy cố gắng tìm hiểu kĩ về nó hơn là biện luận bằng những lý lẽ không thuyết phục được ai như vậy. GV (thảo luận) 03:36, ngày 2 tháng 1 năm 2011 (UTC)Trả lời
Hiển nhiên là tôi luôn không ngừng tìm hiểu các quy định để hiểu đúng cái tinh thần thực sự của nó. Chẳng lẽ anh nói như vậy là anh hiểu hết sao, và không cần tìm hiểu thảo luận tiếp nữa sao? Mình đúng hết rồi, chỉ có người khác là phải tìm hiểu thêm sao? Đó có phải là ý của anh? Tên tiếng Việt phổ biến trên mạng, được nhiều người biết đến, mặc dù chưa có sách xuất bản ở VN. Như thế là đủ để dùng làm tên sách. Nó chỉ đơn thuần dịch nghĩa, chứ có ý tưởng gì mới đâu. Cứ theo lập luận của anh thì còn ai dịch diếc gì nữa. Từng chữ cứ bê bên eng sang. Rồi đợ khi có sách tiếng Việt là copy nguyên sao?--Goodluck (thảo luận) 03:43, ngày 2 tháng 1 năm 2011 (UTC)Trả lời
Tên trang tiếng Việt trên mạng đã phổbiến, BBC Vietnamese và một số tạp chí cũng đã dịch tựasách ra tiếng Việt, vì thế tôi nghĩ cóthể dùng tên tiếng Việt được rồi. Future ahead (Thảo luận · Đóng góp) 03:48, ngày 2 tháng 1 năm 2011 (UTC)Trả lời
Vâng, cái "phổ biến" của Trananh1980 là khoảng 90 kết quả trong đó đa phần là từ các trang blog không được coi là có giá trị thông tin ở Wikipedia này. GV (thảo luận) 03:53, ngày 2 tháng 1 năm 2011 (UTC)Trả lời
Ý tôi rất đơn giản. Nếu anh cho rằng không đăng nghiên cứu chưa công bố thì kiện tụng bên eng. Việc chỉ đơn thuần chuyển nghĩa tiếng Việt, cũng giống như dịch thông thường, không có ý tưởng gì mà chưa công bố hết. Tôi thấy hết sức nực cười về lập luận rằng không đăng nghiên cứu chưa công bố. Nếu để tên tiếng Pháp thì tôi nghi ngờ về giá trị của bài viết. --Goodluck (thảo luận) 04:07, ngày 2 tháng 1 năm 2011 (UTC)Trả lời

Khi chưa thống nhất tên tiếng Việt hay tiếng nguyên gốc (tiếng Pháp) đề nghị các bạn giữ nguyên tên gốc. --Mannschaft (thảo luận) 04:14, ngày 2 tháng 1 năm 2011 (UTC)Trả lời

Tôi không thấy có gì phải phân biệt tiếng Anh và tiếng Pháp ở đây, nếu chưa có chuẩn tiếng Việt thì chúng ta phải lấy chuẩn ban đầu của nó chứ không thể lấy chuẩn thứ hai, thứ 3 của nó được--Mannschaft (thảo luận) 04:17, ngày 2 tháng 1 năm 2011 (UTC)Trả lời
không phân biệt tiếng Anh tiếng Pháp thì dùng tiếng Anh cũng được chứ sao. Đã có sách dịch tiếng Anh. Tranh luận là về tên tiếng Việt, chứ không phải tên tiếng Anh. Tôi nghĩ nên để tên tiếng Anh, vì nhiều người biết tiếng Anh hơn tiếng Pháp--Goodluck (thảo luận) 04:21, ngày 2 tháng 1 năm 2011 (UTC)Trả lời
"Nếu để tên tiếng Pháp thì tôi nghi ngờ về giá trị của bài viết", xin lỗi cho tôi nói thẳng, Trananh1980 không đủ trình độ để nghi ngờ giá trị một bài viết do DHN, một thành viên kì cựu và am hiểu nhiều ngôn ngữ của Wikipedia tiếng Việt này viết, nếu thay vì cố đi lập luận quanh co, Trananh1980 tập trung vào tìm hiểu nguyên tắc Không đăng nghiên cứu chưa công bố và nghiên cứu nội dung của chính bài viết này thì chắc chắn Trananh1980 sẽ không tiếp tục làm những việc nực cười như đổi tên gốc tiếng Pháp sang tên tiếng Anh để "tiện cho tra cứu" vì "tôi nghĩ nhiều người biết tiếng Anh hơn tiếng Pháp". GV (thảo luận) 04:23, ngày 2 tháng 1 năm 2011 (UTC)Trả lời
Các thành viên bình đẳng tiếng nói. Lập luận của cậu là sao. Quy định ghi rõ:Bảo quản viên bình đẳng với mọi thành viên trong biên tập cũng như thảo luận biên tập. Cậu nghĩ cậu vào wiki lâu hơn là tiếng nói "trọng lượng" hơn sao. Xét là xét nội dung ý kiến, chứ không phải chủ thể phát ngôn. Nếu nhiều người đồng thuận để tên tiếng Pháp thì để, tôi đôi co làm gì. Mọi việc vẫn đang trong quá trình thảo luận. Lập luận có thể đúng sai. Ai dám khẳng định sự tuyệt đối trong ý kiến của mình. Cậu thích thì mời luôn tv NHD cùng thảo luận. Chẳng lẽ tôi không được có ý kiến trái với những người khác hay sao.--Goodluck (thảo luận) 04:32, ngày 2 tháng 1 năm 2011 (UTC)Trả lời
Các ý kiến của trananh từ lúc tới giờ vẫn mang các yếu tố cảm tính, đi theo các lập luận quanh co. Tôi nghĩ nên chấm dứt ở đây. Về GV tôi thấy qua thảo luận trên bạn lại theo lối thảo luận cũ đó - hơi trịch thượng, không có gì là chuẩn mực cả :)).--Mannschaft (thảo luận) 04:31, ngày 2 tháng 1 năm 2011 (UTC)Trả lời
Cũng tùy người thôi, nếu với ai cũng nhẹ nhàng tình cảm thì với những thảo luận quanh co kiểu này sẽ tốn rất nhiều thời gian vô ích của các thành viên. GV (thảo luận) 05:03, ngày 2 tháng 1 năm 2011 (UTC)Trả lời
Nếu việc đổi tên bài không đáng để cậu bỏ vài phút tranh luận chứng tỏ việc đổi tên đó không có giá trị gì với cậu, hoặc không có giá trị với cậu bằng với người người khác. Do đó, người đánh giá giá trị đổi tên cao hơn sẽ mặc nhiên được đổi.--Goodluck (thảo luận) 06:35, ngày 2 tháng 1 năm 2011 (UTC)Trả lời
Không hẳn là như vậy. Nhiều khi, tuy cái tên rất có giá trị nhưng gặp những người mà mình biết tranh luận, giải thích cũng chẳng có ích gì thì thường người ta cứ dùng biện pháp mạnh để đỡ tốn thời gian vô ích, việc tốn thời gian vô ích chính là một trong những sự phí phạm giá trị kinh khủng nhất. T.B.: Ở đây tôi chỉ nói chung chung, không có ý ám chỉ, chỉ trích, xúc phạm bất cứ ai cả. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 15:29, ngày 2 tháng 1 năm 2011 (UTC)Trả lời
Tôi luôn ủng hộ việc để tên gốc của nó, nếu như không/chưa có tên tiếng Việt tương ứng. Đây là sách của các tác giả Pháp, không phải là sách của tác giả Anh, vì vậy hãy để tên tiếng Pháp. Đây là wiki tiếng Việt chứ không phải là wiki tiếng Anh để mà ưu tiên những tên gọi viết bằng tiếng Anh. Tôi cũng ủng hộ luận điểm "không đăng nghiên cứu chưa công bố" của GV. Trừ phi cuốn sách này được xuất bản với tên tiếng Việt hoặc có những tài liệu uy tín nói rằng "tên tiếng Việt của quyển sách này phải là...", còn không thì hãy để tên gốc. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 04:33, ngày 2 tháng 1 năm 2011 (UTC)Trả lời
OK. Vậy tôi đồng ý để tên gốc tiếng Pháp. Xem như mọi người cùng có ý tốt vì wiki.--Goodluck (thảo luận) 04:35, ngày 2 tháng 1 năm 2011 (UTC)Trả lời
Qua những lần thảo luận với Trananh1980 và quan sát thảo luận của cậu ấy với nhiều người khác, tôi thấy cậu thường thảo luận lòng vòng loanh quanh rất cảm tính, không biết vô tình hay cố ý dẫn cuộc thảo luận vào một vòng bế tắc không lối ra, điều này gây bức xúc khó chịu cho người khác. Một vấn đề nữa là cậu vô nguyên tắc và không xem các nguyên tắc cơ bản của Wikipedia ra gì, thảo luận với tính chất của một troller. Thường ngụy biện cãi lòng vòng như một kẻ bị bắt gặp móc túi giật đồ thì cãi kiểu "luật nào cấm lấy đồ trong túi người khác, có quyền làm những gì luật pháp không cấm..." Gây khó chịu bức xúc cho các thành viên thảo luận và gây khó khăn cho cuộc thảo luận. Hy vọng cậu sửa chữa được khuyết điểm này. Đây là khuyết điểm mà nhiều người đã phản ảnh. Sa Long Cương (thảo luận) 07:28, ngày 2 tháng 1 năm 2011 (UTC)Trả lời
Về tên bài viết thì tôi ủng hộ việc dùng tên gốc chính thức, vì trên thế gian này cho đến thời điểm này không có cuốn sách nào tên là "Sách đen của CNCS". Tên gọi đó là do một số nơi phỏng dịch để độc giả người Việt hiểu nghĩa. Bên Tiếng Anh không dùng tên gốc có thể là do họ đã có sách dịch Anh ngữ, truyền thông chính thống dùng tên này một cách phổ biến, hoặc có thể chính họ sai, Wiki Tiếng Việt không phải là Wiki Tiếng Anh. Nếu họ sai không có nghĩa mình phải sai theo. Sa Long Cương (thảo luận) 07:33, ngày 2 tháng 1 năm 2011 (UTC)Trả lời
Thảo luận của cậu này mang nặng tính quy chụp nhớ ngẩn.--Goodluck (thảo luận) 09:29, ngày 2 tháng 1 năm 2011 (UTC)Trả lời
Tôi thấy để từ sách đen của cncs cũng được, dù sao thì cũng thuần việt hơn.--Nhan Lương (thảo luận) 15:50, ngày 2 tháng 1 năm 2011 (UTC)Trả lời

Ai là người chủ biên sửa

Trong nội dung bài viết thì ghi chủ biên cuốnsách là Stéphane Courtois, còn trong hộp tin thì ghi Robert Laffont (chủ biên.). Vậy ai mới là người chủ biên? Future ahead (Thảo luận · Đóng góp) 02:38, ngày 4 tháng 1 năm 2011 (UTC)Trả lời

Tôi đã bỏ thông tin Robert Laffont làm chủ biên sau khi xem lại bìa sách.--Mannschaft (thảo luận) 03:13, ngày 4 tháng 1 năm 2011 (UTC)Trả lời

trong bản tiếng anh có để là "1 million in Viet Nam" vậy sao ko ai sửa vậy?

Sửa gì? NHD (thảo luận) 21:38, ngày 23 tháng 1 năm 2011 (UTC)Trả lời

Nhận định của Courtois gây tranh cãi sửa

Tôi so sánh hai bản vi và en thì bản tiếng Việt có một đoạn thêm vào "Courtois tuyên bố rằng chế độ Cộng sản có trách nhiệm cho một số lớn... Số liệu tử vong chính là chủ đề gây bàn cãi về cuốn sách." MIG29VN tranh cãi chính là ở đoạn thêm vào này thôi, không phải tranh cãi những phần khác.

Để thống nhất ý kiến thì trước mắt chúng ta chỉ cần dịch đúng như bản en là được, rồi từ từ thêm các đoạn mới vào sau. Tôi đề nghị xóa phần nhận định này. Tuanminh01 (thảo luận) 10:48, ngày 15 tháng 1 năm 2015 (UTC)Trả lời

Nếu đoạn này có nguồn thì cần gì phải xóa? NHD (thảo luận) 18:22, ngày 15 tháng 1 năm 2015 (UTC)Trả lời

Ok, tôi vừa xem lại, có câu đó ở trang 4, trước phần liệt kê số người tử vong. Nguồn thông tin hoàn toàn hợp lệ. Tuanminh01 (thảo luận) 18:48, ngày 15 tháng 1 năm 2015 (UTC)Trả lời

Quay lại trang “Sách đen chủ nghĩa cộng sản”.