Thảo luận:So Ji-sub

Bình luận mới nhất: 13 năm trước bởi RommelA trong đề tài Thiếu tên đề mục
Dự án Điện ảnh
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Điện ảnh, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Điện ảnh. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
?Bài viết chưa được đánh giá chất lượng.
?Bài viết chưa được xếp độ quan trọng.

Thiếu tên đề mục

sửa

Tôi không hiểu Sholokhov đang suy nghĩ cái gì. Ngay cả trang cho người hâm mộ chính của diễn viên này viết bằng tiếng Hàn http://www.51k.co.kr/10fw/main/main.asp cũng chỉ dùng So Ji-sub chứ không hề dùng cái So Ji-seob quá sức xa lạ này. Họ có hệ chuyển tự này nhưng bạn phải tự hỏi chính họ có dùng nó không rồi hành động mạnh bạo như vậy chứ.--RommelA (thảo luận) 09:43, ngày 22 tháng 12 năm 2010 (UTC)Trả lời

Tôi nghĩ thế này: người nước nào thì dùng chuyển tự của nước đó. Nếu không dùng thì đưa ra làm cái quái gì. Có bằng chứng nào nói rằng người dân Hàn Quốc và chính phủ Hàn Quốc không chấp nhận việc dùng kiểu chuyển tự đó khi gọi tên người hay không ? Và So ji sub là chuyển tự theo kiểu gì, ai chế ra, nước nào tạo ra, và tại sao lại dùng cái đó mà không dùng cái do chính phủ ban hành, phiền nói ra xem nào. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 10:05, ngày 22 tháng 12 năm 2010 (UTC)Trả lời
Việt Nam đưa cái quy tắc viết Y với I tới giờ cũng có đợc tôn trọng hoàn toàn đâu. Tôi không phải người Hàn Quốc nên tôi không rõ cái gì đang diễn ra trong đất nước họ và tôi cũng không võ đoán như bạn để mà ép So Ji Sub dùng chuyển tự tiêu chuẩn nhà nước. Cái tên So Ji Sub là cách phiên âm theo quy tắc phát âm tiếng Anh, như bạn không thấy cái này nếu đọc đúng quy tắc tiếng Anh thì đúng như cách phát âm tên diễn viên này "Sô Di Sất" à? Tên của hệ phiên âm này là gì thì tôi không biết nhưng tôi chỉ biết hiện nay và lúc này tất cả các diễn viên người mẫu Hàn Quốc đều dùng (như cái fanclub tôi đưa cho bạn đọc bên trên), họ không cần bạn sửa giùm họ, tôi không biết ở Triều Tiên thì ra sao vì nước này không có mạng Internet phổ thông.
Tóm lại, bạn có cái nguồn nào chứng minh người Hàn họ đang dùng đúng phiên âm Romancha để viết tên mình trong La Tinh thì phiền đưa ra cho tôi coi xem nào?--RommelA (thảo luận) 15:14, ngày 22 tháng 12 năm 2010 (UTC)Trả lời

Ô thế thì hóa ra vứt 1 cái chuyển tự của người Anh cho người Triều Tiên à ? Vứt 1 cái chuyển tự của ngoại bang cho người Triều Tiên à ? Quy định nào bảo rằng người dân Nam Triều Tiên phải ưu tiên chuyển tự kiểu tiếng Anh thay cho kiểu chuyển tự của tiếng nước họ. Mà có kẻ nào ban hành ra cái quy định đó thì kẻ đó đúng là sính ngoại hạng nặng hoặc tệ hơn là mất gốc mất tiêu rồi. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 15:30, ngày 27 tháng 12 năm 2010 (UTC)Trả lời

Ngoại bang hay gì đó thì họ cũng đã và đang dùng. Đừng nói dân Hàn Quốc là những kẻ thích ngoại bang. Tôi tin rằng việc họ không dùng Romancha vì tính chất quá phức tạp của nó trong việc hiểu. Đơn giản bạn có thể nói cho tôi biết "ŏ" và "ŭ" trong Kim Chŏng'ŭn có nghĩa là gì? Và phát âm nó như thế nào không? Tôi một lần nữa đề nghị Sholokhov rằng bạn phải cung cấp nguồn chứng minh người Hàn dùng Romancha để viết tên từ Hangul thay vì cố đấm ăn xôi kiểu này.--RommelA (thảo luận) 16:12, ngày 27 tháng 12 năm 2010 (UTC)Trả lời
Để tôi giải nghĩa luôn nếu sau này có ai hỏi Sholokhov, cái kiểu phiên âm "ŏ" có nghĩa là âm "o ngắn". Chữ Kim Chŏng'ŭn có đọc là "Kim Chong Un" trong tiếng Việt chứ không phải Kim Choong Uun.--RommelA (thảo luận) 14:48, ngày 29 tháng 12 năm 2010 (UTC)Trả lời
Quay lại trang “So Ji-sub”.