Thảo luận:Tác tử phần mềm

Bình luận mới nhất: 17 năm trước bởi Tmct trong đề tài Xóa stub stub

Nội dung này hợp với Agent phần mềm hơn. Các tính chất được liệt kê là tổng quát cho các agent phần mềm (mà agent thông minh là một loại trong đó). Agent thông minh có các đặc trưng "thông minh" khác, chẳng hạn khă năng học, phân tích dữ liệu,... (Tmct 15:24, ngày 28 tháng 2 năm 2006 (UTC))Trả lời

Bài này hãy còn "stub" quá nhưng tôi đồng ý là các tính chất đó quá tổng quát. Tôi cũng có câu hỏi là tại sao không dùng "Tác nhân", thay vì "Agent"? Mekong Bluesman 22:11, ngày 28 tháng 2 năm 2006 (UTC)Trả lời
Tôi chép đoạn thảo luận sau từ trang Thành viên:Tmct

  • agent: Tác nhân(?) nghe giống (human) factor? hình như đâu đó có người dịch là tác tử? -- agent trong nhiều nghĩa chuyên môn nó là "tác nhân" gây ra (phản ứng hóa học chẳng hạn) còn factor là "nhân tử". Chữ nhân ở đây không có nghĩa là người mà nghĩa là một nguyên do (Hán Việt)
Không thể là tác nhân được. Từ đó có nghĩa "nhân viên" hoặc "đại diện". Dưới đây là các ví dụ ( Xem http://en.wikipedia.org/wiki/Software_agent):
    • software agent: phần mềm hoạt động độc lập và chủ động đưa ra các quyết định, nó hoạt động với vai trò đại diện cho một người dùng hoặc một phần mềm khác. Thí dụ: agent thư ký điện tử tự động sắp xếp lịch làm việc cho người dùng và thông báo khi sắp đến giờ phải làm gì đó.
    • intellligent agent: agent thể hiện một số trí thông minh, chẳng hạn khả năng học và suy luận.

Nghĩa là "agent" ở đây rất gần với: "Mulder, FBI special agent." ;)

  • agent-oriented programming:Lập trình hướng tác nhân (???) Tức là cách lập trình tùy theo các yếu tố nguyên nhân mà tạo ra mã đáp ứng với yêu cầu. Đây là cách lập trình theo kiểu kết nối các agent sẵn có với nhau thành một hệ thống, nghĩa là cao hơn một bậc so với lập trình hướng đối tượng.

Như bác Làng Đậu nói "Chữ nhân ở đây không có nghĩa là người mà nghĩa là một nguyên do", thì chữ "tác nhân" với nghĩa yếu tố nguyên nhân không hợp nghĩa. Hiện giờ thực sự tôi chưa biết nên dịch từ "agent" này như thế nào (Tmct 00:17, ngày 01 tháng 3 năm 2006 (UTC)).Trả lời
Hmm... Tôi sẽ tiếp tục suy nghĩ. Mekong Bluesman 07:27, ngày 01 tháng 3 năm 2006 (UTC)Trả lời

Có thể bổ sung thông tin từ đây sửa

http://en.wikipedia.org/wiki/Intelligent_agent (Tmct 15:20, ngày 28 tháng 2 năm 2006 (UTC))Trả lời

Tôi vừa xem mục thảo luận về agent thông minh và có ý kiến như sau về cách dịch. Những năm trước tôi cũng có khó khăn khi phải dịch từ "agent" vì tiếng Việt không có từ nào có được nhiều nghĩa như "agent" trong tiếng Anh. Vài năm gần đây, ở Việt nam, mọi người đã tương đối thống nhất sử dụng cách dịch là "tác tử" cho thuật ngữ "agent". Có thể cách dịch như vậy chưa thật sát nghĩa, tuy nhiên hiện đã được chấp nhận rộng rãi và cũng chưa có từ nào sát nghĩa hơn. Vì vậy, ta nên xem xét sử dụng "tác tử" làm cách dịch thống nhất. Cám ơn. Pmtpmt 02:40, ngày 9 tháng 6 năm 2006 (UTC)Trả lời

Tôi ủng hộ "tác tử". Tmct 07:36, ngày 9 tháng 6 năm 2006 (UTC)Trả lời

Xóa stub stub sửa

Các bạn xét về mặt chuyên môn xem bài này có nên tháo bảng Thể loại:Substub, cho vào Thể loại:Thuật ngữ hay Thể loại:Thuật ngữ tin học? Tôi có cảm giác là nó là một định nghĩa đã đầy đủ Lí do Thảo luận Thể loại:Substub.

Thaisk 07:07, ngày 27 tháng 3 năm 2007 (UTC)Trả lời

Bài này đúng là substub đấy. Nội dung như trong bài là rất sơ sài, thực ra có thể viết nhiều hơn nhiều. Xem en:Software agent.
Về thể loại thuật ngữ dành cho tin học, tôi nghi ngờ về tính hữu ích của nó, vì (1) đã có danh sách thuật ngữ tin học, (2) đa số các mục từ tin học đều thuộc dạng thuật ngữ, một thể loại chứa đa số các mục từ thì không có ích cho việc tra cứu lắm. Tmct 07:40, ngày 27 tháng 3 năm 2007 (UTC)Trả lời
Quay lại trang “Tác tử phần mềm”.